で、質問なのですが、先日ネイティブと話していて「I thought you liked that」と言ったら「liked って言ったら過去の話になっちゃうじゃん、俺は今も好きだよ」と言われました。これって、私の文法が間違っているのでしょうか?それとも会話の流れで、過去形を使ったのが間違いなのでしょうか?
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2010/06/26 22:45:50
↑時制の一致をしないパターンは、大きくわけて4種類あります。
1. 歴史上の事実
2. 不変の真理
3. 仮定法
4. 話者のその時点での気持ち
上の方の場合は、この4番目に当たると思います。これは、話をしている時点で、その内容によって、時制の一致させないことによって、真実味だとか、臨場感だとか、そういう気持ちが出てきます。
つまり、I thought you liked that. と言う場合は、単純に「あなたはコレを好きなんだと思っていた」ですが、I thought you like that. になると、実は今もきっと好きだと思ってる、みたいな気持ちというか、臨場感みたいなものが伝わってくるように思います。
たとえば、I knew you have a boyfriend! といった場合、彼氏がいると踏んでいた友人のデート場面を見て、ほら!彼氏いるのよね、知ってたんだから!みたいな臨場感が伝わってきます。会話に限り、こういう場面では時制を一致させないほうが自然に聞こえます(しかし文章にして書く場合は、一致させるほうが普通です)