下品な内容ですがお願いします!
by
モテナイ
from
無回答 2010/06/12 14:30:10
yeah sorry dude I didn’t wanna miss work but shit I was just at bar for a few drinks and pocked up a 21 year old pretty but chubby girl and her decent hot friend...next thing ya know Im doing a coke night and banging the girl at the same time put yourself in my shoes...you would of done the game thing I’m sure 100 persent...I feel bad about work but I just couldn’t let the chance slide through my fingers.. I’ll make it up to ya ray ray just calm down.
work、が何を意味するのかわかりません。
make it up to ya、とは?
ray ray、の意味もわかりません。
若いネイティブのメールや書き込みを目にする機会があると、would have ... を would of ... と綴るのは、結構見るパターンです。
あまり文章を書かない人は、耳できこえた音をそのままアルファベットにしてしまうんですが、would have が「would of」になるのは、そのパターンで、ネイティブであればすぐに意味が判るので、特に指摘するほどのことでもないです。日本語だと「おみやげ」を「おみあげ」と書くような感じでしょうか?(ちょっと違うかな)
ただ would of の場合は、本人が本当に判らずに書いてるというよりも、わざと聞こえるまんまに綴って、話し言葉に近く(=ちょっとアホっぽく)している可能性も高いです。