jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7593
下品な内容ですがお願いします!
by モテナイ from 無回答 2010/06/12 14:30:10

yeah sorry dude I didn’t wanna miss work but shit I was just at bar for a few drinks and pocked up a 21 year old pretty but chubby girl and her decent hot friend...next thing ya know Im doing a coke night and banging the girl at the same time put yourself in my shoes...you would of done the game thing I’m sure 100 persent...I feel bad about work but I just couldn’t let the chance slide through my fingers.. I’ll make it up to ya ray ray just calm down.

work、が何を意味するのかわかりません。
make it up to ya、とは?
ray ray、の意味もわかりません。

宜しくおねがいします!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/12 17:57:37

ホットな女つかまえたから用事すっぽかしちゃったぜー
まぁでも今度ちゃんとやっとくから、そんなに熱くなんなよベイベ  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/12 22:19:15

>work、が何を意味するのかわかりません

基本的に仕事ですね。学生なら、何か学校関係の集まりとか、割り当てられた作業とか、可能性はありますが、基本、仕事やバイトのように何かしなければならないことがあった、ということです。

このメールは、その仕事だかバイトだか集まりだかをスッポかした言い訳ですね。

要は、仕事?をスッポかすつもりは全くなかったんだけど、バーで少し飲んでたら、こういう女に会って…云々かんぬんで上手くいって…、こうなって、ああなって…、こんなイイことをして(と細かく説明して)お前だって俺と同じ立場だったら絶対同じことをしてたと思うよ(と言い訳して)仕事をスッポしたのは本当に悪かったけど、こーんないい思いができるチャンスを逃すことなんて、できなかったんだよ(気持ち、判るだろ???)この埋め合わせはするからさ、怒らないでくれよ。

>make it up to ya、とは?

make it up to you. です。つまり埋め合わせをするからさ、とい意味です。

>ray ray、の意味もわかりません

単なる呼びかけみたいなので、意味というほどのこともないように思います。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/12 23:50:26

それにしてもトピ主さん、この文章はどこからとってきたものですか?

ご自分宛にきたメール?それとも誰か他人がやりとりしたもの?  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/13 14:52:34

you would of done the game thing I’m sure 100 persent

ここんとこ、英語まちがってるんですけど、そのままコピペしたのですか?もしトピ主さんが打ち直したならタイプミスでしょうけどね。
おそらく正しくは、

You would have done the same thing

でしょう。気になったので、ご参考までに。しかし下品なメールですね。書いた人の人柄も下品だというのがよくわかる。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/13 17:04:57

>ここんとこ、英語まちがってるんですけど、そのままコピペしたのですか?もしトピ主さんが打ち直したならタイプミスでしょうけどね

いえ、コピペだと思いますよ。

若いネイティブのメールや書き込みを目にする機会があると、would have ... を would of ... と綴るのは、結構見るパターンです。

あまり文章を書かない人は、耳できこえた音をそのままアルファベットにしてしまうんですが、would have が「would of」になるのは、そのパターンで、ネイティブであればすぐに意味が判るので、特に指摘するほどのことでもないです。日本語だと「おみやげ」を「おみあげ」と書くような感じでしょうか?(ちょっと違うかな)

ただ would of の場合は、本人が本当に判らずに書いてるというよりも、わざと聞こえるまんまに綴って、話し言葉に近く(=ちょっとアホっぽく)している可能性も高いです。  
Res.6 by 直訳 from 無回答 2010/06/13 19:16:22

ごめん、仕事すっぽかしたくなかったけど、
何杯か飲みにバーに行ったらお尻のポッチャリした21歳の女と
かなりホットなその友達釣れちゃって、
気づいたらコークキメて2人とも同時に3Pしてたんだ。
お前が同じ立場にいたら100パー同じ事しただろう。
仕事行けなかったのは悪く思うけど、
このチャンスを指の間から流れ落ちる砂みたいに逃したくなかったんだ。
おまえさんにはちゃんと埋め合わせするから落ち着けよ。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/14 13:36:03

kindaとかもそうですよね〜
ほんとはkind ofなんだけど音重視でつづってkinda.
最近は、ほんとのスペルがkind ofだって知らない人もいるみたいで。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2010/06/14 13:52:31

コカイン使ったとか書いてありますね。

そんな人、相手にしない方が自分のためですよ。  
Res.9 by モテナイ from 無回答 2010/06/14 19:09:16

トピヌシです。

彼のメールボックスからです。昔のメールですが驚きました。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/14 19:42:13

ええっ?彼氏のメールを勝手に読んでるんですか?  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/15 01:27:00

え? 驚く場所が違うでしょ。  
Res.12 by 横ですが from バンクーバー 2010/06/15 01:39:51

>would of

これ、わざと聞こえるまま綴っている可能性よりはそれが正しいと思って使っている可能性のほうが高いです。

Business Englishの授業を取ったときに、テキストの1ページに「間違っている英語」の一つとして載っていました。私はカレッジ/ユニーバチティレベルのクラスでこんな幼稚な間違いをする人は皆無だと思っていたのですが、カナディアンには結構いるそうです。

たまたま今日職場の人(カナディアン)と話していて「to/too/twoやthere/their/they’reを混同して書くやつ(カナディアン)が数人いて困る」と言っていました。そういえば、それらもテキストに載っていた・・・ 日本人にはびっくりな間違いですよね。

ちなみにkindaは間違いではありません。口語です。学校やビジネスなど正式な文章を書く際には使えませんが、友達同士なら使っても大丈夫です。would ofやto/too/twoなどは口語でもなく「間違った英語」です。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/15 13:30:37

↑そのテキストにThenとThanもありませんでしたか?

最初はタイポと思っていたんですが、その間違いをする人は必ず「Than」とするべき所で「Then」と使い、「Then」の時は「Than」を使うんですよね。
しかも特定の人ではなく数人いるし、ネットなんかでたまたま見かけた文章なんかでも時々見かけるんでなんかとても気になります。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2010/06/15 14:42:53

>彼のメールボックスからです。昔のメールですが驚きました。

おおぅっ意外な展開・・・

自分も驚いた。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network