jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.7578
簡単な文で恐縮ですが、訂正お願いします。
by
yui
from
無回答
2010/06/06 22:47:00
「文化の違いを理解することは、文化の違う客や同僚との、文化の違いから起こる衝突を避ける助けになる。」
「understanding cultual differences can help us to prevent conflict with customers and colleagues which caused by cultual differences」
ネイテイブにも正確に通じる英文にしたいんです。分かりにくい部分があったら訂正して頂けたらとても助かります。どうぞよろしくお願い致します。
ちなみに、文章中に一回は cultual differenceという言葉を入れたいです。
Res.1
by
ironman
from
日本
2010/06/07 00:09:18
Understanding cultual differences can prevent us from conflicting with customers and colleagues which caused by cultual differences.
はいかがでしょうか?
Res.2
by
Wrong Spelling
from
バンクーバー
2010/06/07 07:30:18
お二人とも、cultuRal ですよ。
日本語を直訳すると、redundant になってしまいます。 cultural difference を二度使わない言い方を考えましょう!
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2010/06/07 17:16:04
Your sentence was good!
「understanding cultural differences can help us to prevent conflict with customers and colleagues which ARE caused by cultural differences」
I’d say something like this:
Understanding cultural differences can help us prevent and avoid conflicts with customers and colleagues.
I don’t think you need to use "cultural differences" twice. Hope that helps!
Res.4
by
yui
from
無回答
2010/06/08 04:24:31
res1さん、 ご親切にありがとうございます!とても参考になりました。
res2さん、 お恥ずかしながら気づきませんでした。。ご指摘ありがとうございます!
res3さん、 なるほど、、教えて頂いた文の方がよっぽどシンプルで分かりやすいですね!とても参考になりました。ありがとうございます!
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2010/06/08 11:00:41
Understanding cultural differences help us avoid conflicts with customers and colleagues whose cultures differ from ours.
確かに同じ言葉を繰り返さないように書くのは大事ですが、品詞を変えて使えば重複にならないので、その辺を念頭に入れて文を書くようにすれば色んな文章が書けるようになると思います。頑張ってください。
Res.6
by
もも〜ちゃん
from
バンクーバー
2010/06/14 17:32:26
Another thing you could say is:
Understanding cultural differences can help prevent causing conflicts when dealing with customers and colleague who are from different cultures.
You could also say things like:
It would be helpful to understand cultural differences in terms of interracial communication.
or
We could avoid unnecessary conflicts or misunderstanding if we have better understanding of different cultural values.
etc
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2010/06/14 22:49:04
ESLの先生は同じ言葉を使うなと言い
academic writingの先生は急に言葉を変えたら分かりづらいから止めろと言う
さて、どっちが正しいのか・・・。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2010/06/15 08:44:35
7578さんの文の訂正:
下で他の文も紹介してるので、ここではAnotherは使えません。
prevent causingは確かに文法的には正しいですが、preventだけでも十分意味が通じるのでcausingはいりません。
whenの後に主語を使わず動名詞を持ってきてますが、文の中で一度も「誰」の事について述べられていないので、when dealing with〜と言ってしまうといったい誰の事について話してるのかが不明瞭のままです。
It would be helpful〜の文はどうも不自然な感じがしてなりません。helpful to という形をあまり目にしませんし、helpfulの後は大体ifを使う場合が多いです。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー
2010/06/15 08:46:32
7578ではなくレス7さんですね。
Res.10
by
無回答
from
バンクーバー
2010/06/15 08:47:43
レス7さんではくレス6さんでした。レス7さん、巻き込んで申し訳ない。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ