jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7547
turn on
by YAMAMDA from 日本 2010/05/25 05:05:25

that might be a turn on! ってどう言った意味でしょうか?

turn onの前に a が入ると意味は違ってくるのでしょうか?

Res.1 by naze from バンクーバー 2010/05/25 07:41:29

どうして、日本から聞くの? 自分で調べたり、日本で英語ができる人に聞けばいいじゃない。ここで聞いても、間違っている人がたくさん。合っている答えを書いても、訂正してくる始末。   
Res.2 by 無回答 from 無回答 2010/05/25 11:55:59

Turn onってどうやって訳すのがいいでしょうかね?
今だったら「萌える」かしら?
性的に刺激があるような感じ。
その反対はTurn offで「イケてない」とかになるのかな。

日本だからこそ聞くのでは?
日本で英語ができる人、しかも教えてくれる人が身近にいる人は少ないのでは?
もしこれが会話で聞いたのだったらその場でその発言をした人に聞くのが一番ですけど、もし映画や雑誌なんかのフレーズで気になったらこういう所位しか聞く所ないのでは?

間違った答えも出てくるのは確かに事実だしリスクでしょうけどね。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2010/05/25 13:18:34

>turn onの前に a が入ると意味は違ってくるのでしょうか?

意味が違ってくるというより、単に名詞になるだけです。
turn on は、意味的には、セクシャルな意味で燃え上がらせる、みたいな感じ。それに a がついて名詞になると、セクシャルな人とかモノとか(グッと来る?)になる。

that might be a turn on. だと「それ(that)はセクシーかも」みたいな感じかな。たとえば、what is your turn on? というのは「どんなこと(モノ)にグッと来る?」みたいな質問。逆に turn off になると「醒める」という意味。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network