jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7464
どう訳せばいいか教えて下さい。
by あい from バンクーバー 2010/05/05 09:35:44

It was the appealing combination of fragile and delicate with solid and textured,typical elements of a Japanese garden.
この文章の意味をおしえてください。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2010/05/06 15:58:45

その庭は、壊れやすさや繊細さと固くしっかりした手触りを同時に兼ね備えた典型的な日本庭園を表現していました。  
Res.2 by あい from バンクーバー 2010/05/06 21:24:05

無回答さん、ありがとうございました。助かりました。  
Res.3 by アイライク英語 from バンクーバー 2010/05/08 22:57:40

無回答さんは凄いいい訳をしたんですが、上の英語は片言です。  
Res.4 by あい from バンクーバー 2010/05/09 08:46:44

アイライク英語さん、どうもありがとうございます。ちょっと、お伺いしたいのですが、片言というのは、どういう意味なのでしょうか?それは完全な英語でないという意味でしょうか?それとも、口語英語という意味でしょうか?教えてください。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network