jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.742
あうんの呼吸!?
by SATO from バンクーバー 2005/10/06 12:40:37

TV番組で見た「あうんの呼吸」の英文説明に、

あうんの呼吸 is a friendship or a partnership in which someone can make himself understood to another one without conversation.

というのがあったんですが、文法的に理解することがどうも出来ません。in which のinは果たしてどこの動詞にくっつく前置詞なんでしょうか?makeかな?とも思ったんですけど、make inなんて辞書に載ってないし、、、

himselfにかかるunderstoodはどういう用法なのかもよくわかりません。何で過去形(過去分詞?)なんでしょう?

上文の訳は
「会話なしで相手を理解させることのできる信頼関係」とあるんですが、他の表現も何か考えられるものでしょうか?


わかる方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/06 13:18:24

>in which のinは果たしてどこの動詞にくっつく前置詞なんでしょうか?makeかな?とも思ったんですけど、make inなんて辞書に載ってないし、、、

文頭の a friendship or a partnership にかかっているはずです。


>himselfにかかるunderstoodはどういう用法なのかもよくわかりません。何で過去形(過去分詞?)なんでしょう?

makeの使役がhimselfに使われてます。しかし、彼が相手を理解する、という意味ではなくて、相手に会話なしに理解サセル、という感じで使われているんだと思います。

SATOさんの見た訳の通りです。

 
Res.2 by SATO from バンクーバー 2005/10/06 14:27:52

早速の返信ありがとうございます。
でも、まだよくわからないのでもう少し教えてください。

文頭の a friendship or a partnership にかかっているというのはどういうことなんでしょう?

whichは目的格の関係代名詞ですよね?

手持ちの参考書では
「目的格の関係代名詞whichを使った文章で先行詞の後の文章が前置詞で終わる不完全な文の場合にその前置詞をwhichの前に持ってくることができる」
と書いてあるんですが、先行詞以降の文に in a friendship or a partnership を入れて完全な文章を作る場合、それはどこに挿入されるべきなんでしょうか?文節の区切りがよくわかりません。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/06 19:24:24

あうんの呼吸 is a friendship or a partnership.

Someone can make himself understood to another one without conversation in the friendship or partnership.

ではないかと思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network