jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.7380
恩着せがましいの言い方
by
無回答
from
無回答
2010/04/13 04:31:54
タイトル通りです。
英語で、どういったらいいですか?
例)彼は、いつも恩着せがましい言い方をする。
よろしくおねがいします。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2010/04/14 17:23:24
He is always so patronizing.
Res.2
by
無回答
from
無回答
2010/04/15 19:05:21
レス1さん、ありがとうございます。
他にも、言い方はありますか?
Patronizeが、他の意味もあるせいか、なんとなく
しっくりしないのですが。
〜をしてやったのに とか
〜をやってあげたのに とか
やっぱりPatronize ですか?
なんどもすいません。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2010/04/15 22:13:14
condescending も使えるかもしれません。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2010/04/16 00:23:34
He sounds like I owe him something
Res.5
by
無回答
from
無回答
2010/04/16 03:09:22
レス下さった方、ありがとうございました。
Res.6
by
enagoruK
from
無回答
2010/04/19 16:15:13
Res. 1とRes.4が一番良く当てはまるだろう。
Condescending to patronising の間には差があるし。
Res.4の方が慣用語句的だが、
>>>>例)彼は、いつも恩着せがましい言い方をする<<<<
例文どおりにいけば、
He always sounds like I owe him something
He always talks as though I owe him something
でもいいではないか???
Res.7
by
無回答
from
無回答
2010/04/19 22:37:42
Res.4です
burden to/of もよく使う。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ