jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7380
恩着せがましいの言い方
by 無回答 from 無回答 2010/04/13 04:31:54

タイトル通りです。
英語で、どういったらいいですか?
例)彼は、いつも恩着せがましい言い方をする。
よろしくおねがいします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2010/04/14 17:23:24

He is always so patronizing.  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2010/04/15 19:05:21

 レス1さん、ありがとうございます。
他にも、言い方はありますか?
Patronizeが、他の意味もあるせいか、なんとなく
しっくりしないのですが。
〜をしてやったのに とか
〜をやってあげたのに とか
やっぱりPatronize ですか?
なんどもすいません。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2010/04/15 22:13:14

condescending も使えるかもしれません。   
Res.4 by 無回答 from 無回答 2010/04/16 00:23:34

He sounds like I owe him something  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2010/04/16 03:09:22

レス下さった方、ありがとうございました。  
Res.6 by enagoruK from 無回答 2010/04/19 16:15:13

Res. 1とRes.4が一番良く当てはまるだろう。

Condescending to patronising の間には差があるし。

Res.4の方が慣用語句的だが、

>>>>例)彼は、いつも恩着せがましい言い方をする<<<<

例文どおりにいけば、

He always sounds like I owe him something

He always talks as though I owe him something

でもいいではないか???  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2010/04/19 22:37:42

Res.4です
burden to/of もよく使う。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network