jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7291
〜てごらん は英語でどう表現しますか?
by 質問 from バンクーバー 2010/03/16 16:13:06

子供とは日本語で話をしている新米ママです。

この間、日系カナダ人のお母さんと一緒にいたときに、私が子供に「 はい、立ってごらん 」 と言ったのを彼女が聞いて、ごらんの意味は何?と聞かれたのですが、英語でこのニュアンスを伝えるのがちょっとむずかしかったのですが、〜ごらん は英語でどう表現すればいいですか?

文後に、〜 dear、とか honey をつければいいんでしょうか?
Try to stand up, honey. とか?

他にいい表現を知っている方、おしえてくださいませんか。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2010/03/16 16:59:20

〜してごらん という言い方は、相手に強制するわけでなく、何かの動作をするように促す(勧める)言い方だと思います。それも、〜したらどう?ではなく、立場が上の人から下の人に対する、指示的な表現ですよね。

さらには、立ってごらん=立てるかな?という意味合いもあると思うので、英語表現に置き換えると

言い方にも「やってごらん」のニュアンスを込めた
Can you stand up?
とかで良いのでは思ったのですが、どうでしょう?  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2010/03/17 10:15:44

Why don’t you stand up?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2010/03/17 18:36:46

>Can you stand up?

これ、すごく言い当ててると思います。

why don’t you..は ちょっとdemandingなかんじですね。  
Res.4 by プラトー from バンクーバー 2010/03/20 09:21:57

見なさいの尊敬語・丁寧語で、ごらんなさい(御覧)
動詞の連用形に付いて丁寧な言い方として用いる
という事よりニュアンスですよね。

レス1さんもレス2さんも良いと思います。
但し日系カナダ人のお母さんに教えるなら
日本語から英語訳だけでなく沢山の例文と
この場面ではこう言わないなどの注意点も
付け加えてあげてはいかがでしょうか。

最初に書こうとしたものです
Please see you can stand up.
ん〜無いか。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2010/03/20 23:07:47

>Please see you can stand up.
それならifが必要です。Please see if you can stand up.
でも子供に立ってごらんって聞くんだからPleaseは要らないでしょ。
See if you can stand up.
でもこれだとまだ立てない子がはいはいから立ちそうなときに言うみたい。
普通に立てる子に「立ってごらん。」というときは(写真を撮るときなんか)
Try standing up.とか Why don’t you stand up?
Can you stand up? とか Let’s try standing up.とか
Let me see you standing up. などなど....トーンだけやさしく言えば十分。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2010/03/20 23:36:55

RES5だけど本題に戻ってトピさんの「〜ごらん」の表現は基本的に「〜試してみ」だから、
これに当たる表現は Try ~ing でいいと思う。



 
Res.7 by 質問 from バンクーバー 2010/03/21 21:12:43

トピ主です。

皆さんの参考になるご意見、ありがとうございました。 

やっぱり、日本語と英語は違うので、全て直訳するという訳にはいかないですもんね。。
ニュアンスの説明はむずかしいです。感情が入ってきたりもしますし。

ごらん も、必ずしも、Can だよ とか Try だよ という風に単純に言い切るにはちょっと無理があるかな。。? とも彼女との初めの会話の中で、感じていたものですから。。 
でも、英語で言うとほんとうにそうですもんね。
彼女が、「立てる?」、「立ってみて」と一緒? ときいていたので。
同じといえば同じ意味だけど、やっぱりニュアンス的に違うような。。そういう気がしたんですね。

この ごらん を説明するには、教えていただいたように、目上の人(例えば親)が下(子)の人に促す、優しい感情の入った言い回しだよという説明と たくさんの例文が必要だとわかりました。

もう一度、彼女に説明してみます。
ありがとうございました。  
Res.8 by 質問 from バンクーバー 2010/03/21 21:36:20

レス5さん
本当に、いろいろな言い方がありますよね。
Try to~ ではなくて、 Try ~ing のほうなんですね。
勉強になりました。
ありがとうございます。  
Res.9 by OOOOPS!!!!!!! from バンクーバー 2010/03/21 22:32:15

Res 5 の:
>>>Try standing up.とか Why don’t you stand up?
Can you stand up? とか Let’s try standing up.とか
Let me see you standing up. <<<<

すべてはあてはまるけど、日本語の(てごらn)という表現にある程度そっていきますと、やはり:

Try to stand up (んでsweetyとかdearとか my little munchkinとか You adorable little ankle biterとかを語尾につけてもいいけど)

Try standing up

どちらで自然らしさがある。

 
Res.10 by 無回答 from 無回答 2010/03/22 00:00:54

> Try to stand up (んでsweetyとかdearとか my little munchkinとか You adorable little ankle biterとかを語尾につけてもいいけど)

そんなもん大げさな芝居じゃあるまいし、実生活のありふれたシーンで付けてるの聞いたことないよ。古風な80歳ぐらいのおばあちゃんとか赤ちゃん言葉であやしながら言うときぐらいでしょ。実生活では言葉の優しいトーンで「〜してごらん」でいいと思う。
Bu bu bu bu buu, oh you little munchkin. You’re soooo cute!

 
Res.11 by 質問 from バンクーバー 2010/03/22 21:30:26

トピ主です。
私も、もうちょっと詳しく説明すればよかったですね。

私の息子はまだ立てない赤ちゃんで(立っちの姿勢は好きなんですが)、ときどき、私のひざの上で息子を支えながら、立たせるような格好で遊ぶというか、息子に話をしたりするんです。
そのときに、「はい、立ってごらん」と言ったのですが。。

確かに、幼児相手だと、話し方は大げさな話口調で話したりはしますよね。 Oh〜Wow! は得意中の得意です。(笑)

でもそのときは、大げさな話口調ではなく、普通のトーンで「はい、立ってごらん」って優しく言ったんですが、この場合は、Try to stand up なんでしょうか? それとも、Try standing up なんでしょうか?

私も、(反対に)英語は母国ではないので、英語でのニュアンスというのがわかってないことも多々あると思います。

ここで、また質問なんですが、

Try to stand up, または、Try to stand up, dear, Try standing up, では、ニュアンスは変わってくるんですか? どう違うんでしょうか?

ときどき思うことなんですが、日本語で話しているときの自分と英語で話しているときの自分は、たぶん話し方(話す英語)で、違う性格(与える印象)になってるんじゃないかな?と。

私の話方は、おばあちゃんみたいに聞こえてるんでしょうか?(笑)  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2010/03/23 04:30:03

あの、、状況をジュスチャーを混ぜて説明して、、、
旦那さんに聞いてみれば、、早いのでは、、??  
Res.13 by 質問 from バンクーバー 2010/03/23 10:17:53

うちは、主人とも両方英語が母国語じゃない夫婦なんで、英語もものすごくアバウトなんだと思います。ちょっと文法ミスがあったとしてもあまり気にしないというか、気がつかないときも多いかもしれません。汗)

とりあえず、主人にわかるか聞いてみたんですが、
Who cares such a little detail. You think too much! hahahahaha
Grandmas are the best caregivers, you know?
と言われてしまいました。そういうんじゃないかな〜とは思ってましたが。(笑)

でも、日系カナダ人のお母さんに聞かれてから、なんだか気になってしまったんです。知りたい!と思って。
自分自身の探究心というかなんというか。

こだわりすぎちゃいましたかね。。?
 
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2010/03/23 12:58:59

ははは!トピ主さんの旦那さんの答えに笑ってしまいました。
本当細かいことって一度気になると答えが見つかるまで気になるって言うか。
きっと相手が日系人ということもあってはっきりした答えが欲しいんじゃないでしょうか?

でも2文目はトピ主さんの説明が悪かったのか相手の解釈の仕方が違ったのか思いっきり勘違いされていてなんかかわいいですね。  
Res.15 by 無回答 from 無回答 2010/03/23 16:43:07

すみません、たまたま覗いただけのトピなんですが・・・

Please see you can stand up. とか
Please see if you can stand up. で”see”するのは、赤ちゃんって事ですか? 「立てるのか(お母さんに)見せて」じゃなくて、「立てるのか(自分で)見て」って意味でしょうか?文法的には間違いじゃないかもしれないけれど、日本語の直訳過ぎて不自然な気が・・・

Let me see you standing up. Let me see if you can stand up は有りかなと思うんですけど、どうしても変に聞こえるてしまいます。

横レスごめんなさい!  
Res.16 by 質問 from バンクーバー 2010/03/24 21:30:50

そうなんですよ〜。 気になったら、夜ねむれないタイプで。(笑)
でも、わからなかったことがわかるようになると楽しいですね!
みなさん、いろいろなご返答、ご意見、コメントをありがとうございました。

レス15さん、私もたぶん Let me see if ~
じゃないかなとは思いますけど、実際どうなんでしょうね?
こちらのほうは、ネイティブの彼女に今度会ったときにきいてみますね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network