Res1さんの
> I feel like taking advantage of you〜
は逆の意味で、「あなたを利用したくなってしまう…」みたいな意味。
feel like doing ~ は「〜したい」。だから、
I feel like I am taking advantage of you にしないと。
ここはけっこう英語分かってないくせに自信満々で答える人おいよね。そろそろ自覚してほしい。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2010/03/02 18:01:46
Because you have a good guess at what I mean in my broken English, I feel as if it were fine,, but I actually know how it is,, so I’ll encourage myself to improve it!!
I appreciate you always understand what I mean although my spoken English is still challenging,,,
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2010/03/02 21:41:02
You always understand what I’m getting at even when my English is incorrect. But I think I shouldn’t too rely on it.
Res.5
by
無回答
from
日本 2010/03/02 22:17:39
Res.1さん、ありがとうございます。確かにごわごわの英語ですね。自分の言葉で・・・分かってはいてもなかなか出て来なくて。Res2さんが言われるようにtake advantage ofと言うと、feel likeを入れなくても「利用する」というような感じにならないか心配でお尋ねしました。ありがとうございました。Res.3さん、ありがとうございます。「you have a good guess」シンプルでぴったりの表現です。それから、努力を怠ってしまうというようなネガティブな表現より、encourageの方がずっといいですね。I appreciateとはっきり感謝の気持ちとして表現した方が、誤解を招かなくていいですね。ありがとうございました。Res.4さん、shouldn’t too rely onで、あんまり頼りにしすぎないようにしないと、という気持ちが表現できますね。ありがとうございました。最後にまとめて、みなさまアドバイスありがとうございました。とても勉強になりました。
Res.6
by
無回答
from
無回答 2010/03/02 22:44:36
res2です。
shouldn’t too rely on it は間違ってますよ。
shouldn’t rely on it too much にしないと。