jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.7234
カートの車輪??
by
yuna
from
バンクーバー
2010/02/26 15:50:08
こんにちわ。
お友達に以下の文章を翻訳してほしいとお願いされたのですが、
私の英語力、表現力ではうまく訳せません。
どなたかお力を貸して下さると嬉しいです。
以下が頼まれた文になります。
"IF A MAN ACTS OR SPEAKS WITH AN IMPURE MIND, SUFFERING WILL FOLLOW HIM AS THE WHEELS OF THE CART FOLLOW THE BEAST THAT DRAWS IT"
よろしくお願い致します。
Res.1
by
ZM
from
バンクーバー
2010/02/26 21:38:00
これ難しいですねー、意味はわかるんですけど・・カートの車輪はカート(牛車など)の車輪で正解だと思います。
牛車を引けばその車輪痕が(便宜上)必ず残るように、不道徳な行いをした者には苦難がついて回る、
って感じだと思うですけど、日本語力のある方、センスよくまとめてください。意味的には悪いことしたら罰が当たるよ!って感じだと思います。もし全然間違ってたらごめんなさい。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2010/02/26 22:01:38
うまく日本語にはなりませんが、意味としては、
「不純(不道徳)な考えに基づいて行動したり言葉を出した場合、その苦しみは、ずっとその人についてまわる。獣が引いた荷車の車輪の跡が、引いた獣の後ろにずっと残って付いて回るように」
ということになると思います(たぶんですが)。
ほら、牛や馬が荷車を引いたら、その歩いた後に轍(車輪の跡)が、ずっと筋になって残りますよね。
それと同じで、何か不純な行いをした場合、その苦悩というのは、ずっと後まで轍のように、その本人についてまわる、ということではないかと思います。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2010/02/26 22:04:25
↑Res2です。すみません、轍じゃないですね。track って勝手にどこかで脳内変換してました。
そうでなくて、その荷車の車輪そのものが、いつも獣にくっついてる、という意味だと思います。
つまり、野獣の後ろに、くくりつけられた荷車から、野獣は逃げられない、という意味。
Res.4
by
ZM
from
バンクーバー
2010/02/26 22:09:41
僕のさっきの訳だと、最後のitがいらないんじゃないかって思い始めました。itがsuffering willを指すのであれば、前半部分は若干意味が変わってきて・・牛車が苦難を招くように?それとも牛車の車輪痕が苦難を描きながら進むように・・とか何とか、drawの意味もわかんなくなってきちゃいました。
答えられなくて申し訳ないんですが、おもしろい質問ありがとうございます。勉強になります。
Res.5
by
mukaitou
from
バンクーバー
2010/02/26 22:15:20
レス4さん
最後のitはカートです。
Res.6
by
ZM
from
バンクーバー
2010/02/26 22:15:25
itはcart、動詞はdrawsじゃなくてfollowですね、質問者じゃないんですけど、わかってすっきりしました。勉強になりました、ありがとうございます!
Res.7
by
yuna
from
バンクーバー
2010/02/28 01:57:57
こんばんわ。
ご返信が遅くなってしまいすみませんでした。
とっても分かりやすくご説明いただきありがとうございました。
自分ではどうもうまく訳す事ができなかったので、本当に助かりました。
ありがとうございました。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ