jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7212
ハーフを英語で
by 学生 from 日本 2010/02/20 14:47:25

日本語ではアメリカ人と日本人のハーフという言い方をしますが、英語ではハーフを何と言いますか?たぶんハーフは和製英語だと思います。アメリカやカナダのような世界中からいろんな人が移り住んでくるような場所にはもしかしたらそういう表現がないのですか?hybrid とは言わないですよね?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/20 16:37:55

言いますよ、例えばhalf japaneseのように、特に白人とアジア人のように離れた人種が混ざっている場合には。恐らくおっしゃってるのは例えばFrench x Canadianのような場合ですよね?その場合わざわざhalf frenchとわざわざは言わないです。もちろんhalf french?と聞かれればyesとは言うでしょうけど。まぁどちらにしても言及自体少なくそれよりもむしろどこのcitizenshipなのかってことの方がメインです。japanese x american halfであれば、で日本人なの?アメリカ人なの?って感じに。hybridは冗談ですね。garbage collectorをsanitary engineerと言うような感じで。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/20 17:00:25

上の方の言うように、half Japanese というように言うのが一般的だと思います。

ハーフは和製英語というか「ハーフ・○○」の後ろの部分を省略してしまった言葉でしょう。でも英語的には、この○○を省略してしまうと、単に人間として半分(=完全ではない)という印象になります。

ここで、half-Japanese のように、後ろに何が半分なのかをつけることによって、50%は日本人で、あとの50%は日本人以外(あわせると100%)ということで、違和感はありません。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/20 18:15:00

そうですね、片方の文化を尊重して言うならHalf JapaneseやHalf Germanとかは言いますが、普通はカジュアルな会話ならMix、Political CorrectなのはMulti-racialです。
日本で言う所の「ハーフ」って混血児という意味を含めてますからね。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2010/02/20 23:20:52

この間、たまたま高校で先生をしているカナダ人の友達とこの話になったのですが、カナダ(北米?)でも日本のようにハーフは良くない言葉になってきているようです。
ハーフ=半分だと言うような理由ならしく…
Mixed raceやbiracialという言葉を使うようになってきているらしいです。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/21 01:20:22

旦那(ハイスクールの教師)はうちに来る飲み友とよく、
Laundryと表現してます。
彼らによると、洗濯するみたいにごちゃまぜだからだそうです。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/21 04:19:58

私は英語で会話するさい、ハーフという言葉はあまり聞かないのですが…。
たいてい、mixか、その人の国籍(アメリカ人と日本人なら、Japanese Americanなど)で聞きます。
私だけ??

 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/21 08:37:34

Japanese Amercan
っていう場合は日系のアメリカ人、つまり、二世とか三世とか、顔形は日本人だけど生まれ育ちはアメリカなので性格はアメリカ人、、、っていう人のことをいいます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network