jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7192
場所説明するときのin とかの使いかた
by かおる from バンクーバー 2010/02/16 13:14:00

i am downtown

i am in vancouver. とかin を付けたりする時と付けないときの違いがわかりません。教えてください!
ばしょを説明するときの他の例もあれば教えてください。
お願いします。。。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2010/02/16 13:40:00

自分がダウンタウンにいるのなら、I’m downtownかI’m in downtown Vancouver.
バンクーバーにいるならI’m in Vancouver.
I’m in downtownは間違い。
Downtownってお店の中にいるなら、I’m in downtownでOK。

>ばしょを説明するときの他の例もあれば教えてください。

例えばどんなの?
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/16 14:21:16

Res.3 by M from バンクーバー 2010/02/18 13:29:06

Here’s my take on this:

(1) There’s nothing wrong with saying "I’m downtown."
(2) I suspect that people in New York say "I’m uptown."
(3) You need the "in" in "I’m in downtown Vancouver."

I think the reason is that the "down" and "up" in (1) and (2) act a bit like prepositions. In (3) "downtown" is an adjective modifying "Vancouver" so you can’t omit the "in"

(1)と(2)のup/downは前置詞みたいな役割を果たしているのではないかとおもいます。(3)ではdowntownは名詞ではなく、Vancouverを修飾する形容詞なのでinを省略できない。


 
Res.4 by M from バンクーバー 2010/02/18 13:48:12

So here’s another example of a place name with a preposition-like beginning: "Down Under" means "Australia"

http://www.mcnamarareport.com/mcnamarareport-downunder/
Title: McNamara Report & Panasonic Go Down Under for UNESCO World Heritage Our Place Project

Notice that in the title they don’t say "go to Down Under"? It’s the same reason you don’t put a "to" in "I’m going downtown tonight"  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network