jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.718
○○なわけではないの!
by 英語難しい from バンクーバー 2005/10/04 01:45:46

例えば・・
『私はあなたの彼女になりたいわけではないの。』
って何て言ったらいいでしょうか。

I dont wanna be your girlfriend.
と私だったら言ってしまいますが、それだと『あなたの彼女にはなりくない』になってしまい、意味が少し違うと思います。

どなたか教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/04 01:52:39

It’s not like I want to be your girlfriend.

・・・かなあ。
もうちょいそのセンテンスの前後があるほうが文章が組みやすいが。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2005/10/04 04:26:05

It doesn’t mean that I don’t want to be your girlfriend.  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/04 20:20:20

もし、友達としてはOKなら、僕ならこんな感じかな。

I kind of like you as one of my friend.
But、it’s a little different from going steady with you,
(or it,s slightly different from being your girlfriend.)
,you know?

それとも・・・

I don’t feel like to go steady with you for now.

・・・かな? むずかしいっすね。
 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/04 22:16:26

Res.1 の文章が一番意味が伝わります。  
Res.5 by 無回答 from 日本 2005/10/05 05:56:49

I’m not saying that I wanna be your girl, actually.
your girlfriend よりも your girl のほうが、女友達じゃなくて
彼女、というニュアンスになりますよ!  
Res.6 by トピ主 from バンクーバー 2005/10/05 13:14:08

コメントありがとうございます。
『彼女になりたいわけではないの!』(今のままの仲のよい関係を持続させていきたい。彼女というポストは望んでいない。)という思いも込めた質問でした。

 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/05 17:51:52

Not that my desire to be your woman/girl friend/lover.  
Res.8 by 無回答 from 日本 2005/10/05 18:22:13

こういうのは、どうでしょう。

Sorry, I’m not gonna be your girlfriend.

ニュアンスちがいます?  
Res.9 by 無回答 from 日本 2005/10/06 06:21:30


これじゃ、悪いけどあなたの彼女になる気はないわ
って意味ですよ  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network