Res2さんの言うように、一行だけで You secret love...
でした。タイトルはいつも通りで「Hi」だけです。
実はしばらく考えた後、本人に「何?」って聞いてみました。
「we secretly love each otherって意味」とメールが来ました。
あの一文からそこまで読みとれないと思うのですが、そういう解釈はアリだと思いますか?
そして別れた後にそういう事をいう人っているんですか?なんだか意味がよく分かりません。
トピ主さん、新たな文のはthe first timeはI came to the brink of loveにかかっています。
「君がいなくなって初めて〜」になるわけです。
あと瀬戸際ではなく愛し始める一歩手前って感じかな。上手い日本語が思いつきませんが。
きっと彼は今まで他に恋人がいたかは知りませんが、誰かを本気で愛したことはなかったのでしょう。