jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7142
You secret love…って??
by 節分 from 無回答 2010/01/31 23:34:30

最近距離的なことからつきあっていた彼と別れました。
私はまだ好きで、彼もそのことは知ってるし、まだ気持ちはだいぶ残ってる状態だとは思います。
日本にいる私と簡単なメールのやりとりはしているのですが、今回一行だけタイトルにあるようなメールが来て、どういう訳になるのか分からないでいます。

You secret love…

私の英語力があまりなく、毎回なんとか必死に英語で会話をしていたのですが、この上の分は何ていう意味なのでしょうか?
「君はまだひそかに(僕のことを)好き」っていう意味になるのでしょうか??
私はまだ彼を好きなので、どうにもモヤモヤしてこの分の意味を知りたいので、教えてください。

よろしくお願いします。


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/01 00:09:48

いい加減に忘れて下さい・・・。 シツコイ女は最低ですよ! ズルズルと負け犬になってしまわないうちに、早く次の男を見つけて下さい。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/01 12:18:20

前後になんの文もつかずにただ「You secret love…」と書かれていたんでしょうか?
このメールの前のメールや会話によると思います。
本人に直接どういう意味か聞くか、こんな暗号のように思わせぶりな態度をする彼を最低としもう一切メールをしないかのどちらかがいいでしょう。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2010/02/01 16:38:48

相手の文が文法的に変です。
Your Secret Lover だったら「君の秘密の恋人より」。
Your Secret Love だったら「君のひそかな恋心」みたいなニュアンスになると思いますが。

 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/01 16:52:08

↑間違って書いてるわけじゃなくて「You secret love」って書いてあるんだから「you, secret love」でしょう。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/01 18:33:33

こんな気持ち悪い男なんか連絡を絶っちゃうほうが、トピ主の為になると思うのは私だけ・・・?  
Res.6 by 節分 from 無回答 2010/02/02 03:21:39

トピ主です。みなさん推測ありがとうございます。

Res2さんの言うように、一行だけで You secret love...
でした。タイトルはいつも通りで「Hi」だけです。

実はしばらく考えた後、本人に「何?」って聞いてみました。
「we secretly love each otherって意味」とメールが来ました。
あの一文からそこまで読みとれないと思うのですが、そういう解釈はアリだと思いますか?
そして別れた後にそういう事をいう人っているんですか?なんだか意味がよく分かりません。

フラれた後、思わせぶりなことを言われるのは気持ちが揺れてつらいものですね。君のことは好きだけど、僕はカナダでの生活があるからと言われ別れました。

恋愛相談の場ではないのにこんなことを書いてしまい失礼しました。  
Res.7 by むかいとう from 無回答 2010/02/02 09:37:41

you secret love...の点々が「me」と書きたかったんでしょうね。
でも、書かなかった。

未練があるんじゃないですか?別れて新しい人を探そうと思ったけど
思うように見つからないとか。

私だったら「自分から別れておいたくせに!」と怒ってしまいますね。自分のカナダの生活を優先して別れを告げたくせに!って。

優柔不断な上、未練たらしいです。

トピ主さんがどういう風に彼のことを今思っているのか分かりませんが、ご自分の価値だけは下げないで下さいね。応援してます。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2010/02/02 11:26:21

内緒の恋人

プリンスチャールズが愛人2人にメッセージ(電話か手紙か知りませんが)を送った時、コレを言って〆の言葉としました。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/02 11:32:09

そうですね、You, secret love...とコンマが入っていればなんとなくその彼が後で説明したように取れないこともないですが、コンマなしだと意味不明です。
上の方が仰っているMeが後に来ても文法的には変ですね。
You love me secretly.ならわかりますが。

どっちにしても女々しい男ですね。
逃してみて初めてトピ主さんの価値がわかったとか言うのならいいのですが、ただKeepしておきたいだけのような感じ。女心で遊んでいるようにしか見えません。
本人は遊んでいるつもりはないでしょうが、あなたがもし他の男性を好きになったりしたらどうしようとさり気につないでおこうと言う感じがしていやらしいです。

でもそれでも彼のことがまだ好きで、この先カナダに来ることがあるようでしたら恋の駆け引きとか考えずに正直にご自分の気持ちを新たに伝えられたらどうでしょうか?
これからはお2人のコミュニケーション能力によると思います。
 
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/02 14:21:03

数年前、彼女のいるカナダ人が私の友達に、シークレットラブしようよって言いました。

そのカナダ人は友達に「僕は彼女がいる、でも、付き合いたい」と言っていました。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/02 14:35:28

つかこの彼氏自体が英語圏の人じゃないんじゃないの?  
Res.12 by 節分 from 無回答 2010/02/03 17:28:13

トピ主です。
返答をくださったみなさん、色々と言葉の意味を考えてくださってありがとうございました。そして励ましの言葉をくださった方々、とてもうれしかったです。ありがとうございます。

私がまだ彼を好きなので、ついメールをし続けて行きたいと思ってしまうのですが、メールのひとつひとつに一喜一憂してしまい、そのたびに別れたことを再認識しないと、と思う自分がいてなかなかその悪循環から抜け出せません。私も前を向いて歩いて行くべきだということは分かっているのですが。未練ってこういうことを言うんですね。

ここでおこがましいのですが、もうひとつ訳の手助けをしていただけないでしょうか。
新しく来たメールですが、

I came to the brink of love the first time you left.

私なりには「僕は君が初めて(カナダを)離れた時、恋の瀬戸際だったんだよ」ということかなと思ったのですがこれで合ってると思いますか?
このthe first timeはbrink of love じゃなくてyou leftにかかってると思うのですが違っていたら教えてください。

 
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/03 19:56:19

考えすぎよ! 別れたんだから理由があって別れたんでしょ? ルーザーに構っていないで、若さと時間を大切に。 ケジメがつけられなかったらあなたもルーザーよ! ミイラ取りがミイラになりそう・・・。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2010/02/04 13:08:53

トピ主さん、新たな文のはthe first timeはI came to the brink of loveにかかっています。
「君がいなくなって初めて〜」になるわけです。
あと瀬戸際ではなく愛し始める一歩手前って感じかな。上手い日本語が思いつきませんが。
きっと彼は今まで他に恋人がいたかは知りませんが、誰かを本気で愛したことはなかったのでしょう。


でもなんか聞いているとこの彼は自分に酔っているだけの様な・・・(汗)
あと他の方も仰っているけど英語が母国語の方じゃないですよね?
きっとどこかで覚えた使いまわしを無理やり使っているような?

もう少し様子みてもいいのでは?
あまり押し押しではなくね。

トピ主さんとその彼が近い将来同じ街に住める見込みがなければすっぱり諦めた方がいいけど、何か可能性があってお互いに好きな人が他に出来なければありだと思います。
ただそれまでにトピ主さんはもうちょっと英語力とコミュニケーション力をつけた方がいいと思います。
今はまだ(彼の方も)夢見る夢子ちゃんのような恋愛に恋する感じがしてなりません。
もうちょっとコミュニケーションをきちんととらないと続くものも続かなくなります。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network