No.705
|
|
馬鹿です・・・
by
裕実
from
無回答 2005/10/01 20:05:51
辞書を引いて数時間・・・まったく文になりません。この文をどなたか英語に直してください・・・
一緒に住んでるんだし、気まずくなってしまうと思って黙っていました。二人になる時もあまりないしね。
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/01 20:43:18
Since we’re living together I didn’t want to say anything that would make things awkward (uncomfortable) between us. Besides, we can rarely be alone.
詳しい状況がわからないので訳しにくいですがこれで意味は通じると思います。
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/02 15:12:30
あ、又直訳日本語英語
ひどすぎる
こんなもん書き込むのは無駄だよ
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/02 15:31:30
私はあまり英語が得意ではないので力になれないのですが
Res2さんならどういう風に訳をしますか??
ちょっとでも助けになろうとしている人の事をあれこれ言うのならあなたのアドバイスも聞いてみたいです。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/03 11:04:12
Res.2
能力のないやつに限って他人の事を色々言うんだな。
お前の英語力というのをここで見せてみな。
添削してやるから・・・。(笑)
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/03 11:44:20
RES2
だからつべこべ言わず、
あんただったらどうやってこの文章を英語で
伝えるか書きこめばええやん。
気分悪いわ。あんたみたいなんがおるってことが。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/03 12:48:33
「こんなもん書き込むのは無駄だよ」とだけ書きこむ、あなたのレスの方が百万倍も無駄なんですけど。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/04 08:39:38
何時間もがんばっているので、協力したいですが、レス1さんの言うように言いたいこと・状況が分かりにくいです。No.709さんの質問文に近いような気もします。覗いてみては?
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
日本 2005/10/05 06:40:25
actually I was not sure whether I’d tell you this or not,
since we’re living here together, you know. I just didn’t want to make it complicated and that we usually don’t have a talk, I mean, a man-to-man talk, right?
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/05 06:40:29
>一緒に住んでるんだし、気まずくなってしまうと思って黙っていました。
ここまではわかるけど、
>二人になる時もあまりないしね。
ここを読むと、状況がわからなくなる。だから、英訳出来ないです。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
日本 2005/10/05 07:04:19
二人にならない→話すチャンスさえ無い
ということじゃないの?
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
cookie
from
バンクーバー 2005/10/05 13:12:21
actually I was not sure whether I’d tell you this or not,
since we’re living here together, you know. I just didn’t want to make it complicated and that we usually don’t have a talk, I mean, a man-to-man talk, right?
ここに一緒に住むようになってから、僕はこれを君に言おうか言うわまいか、迷ってたんだ。ただ僕はそのことをややこしくしたくなかっただけで、それから、普段は話もあまりしないじゃないか。男と男の話ってやつを。
こんな感じでどうでしょう?
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/05 18:18:26
Calm down, guys!
You should know manners how to ask a favour.
#705裕実 she given us limited information.
Assuming, two posts #705 & #708 were from the same person.
Anyway,
Are you seducing this person (him)? This is pretty serious though.
You’re about to take action. Aren’t you scared without knowing him well?
I’m sure you got a crush on him somehow.
I sincerely hope it is only a passing fancy.
However if you insist (the rest of the guys as well); here it is based on given information. (two posts combined)
As we’re share mate, all I could was wondering and holding back myself whether or not to reveal my feeling of tender passion for you (OR toward you) for sometime in the past.
Although you may not notice, I confess that passionate love itself (OR inside me) is more growing than ever before. Consequently, it’s very hard for me to live like this but to break the silence now.
Let’s make love. (I made up the last line. don’t get excited, folks) well well well
Remind you that I’m NOT a native English speaker, very rarely visit here.
I got to run.
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
無回答
from
日本 2005/10/06 06:23:11
レス11ってなんなの?レス8のパクリじゃん
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/11 16:52:01
Hi 裕実,
I’m back. This is Res. 12 (Res. 2 as well).
How was my interpretation? I want to know if you don’t mind.
BTW, Do you happen to know a duet song “Tell Him”,
Barbra Streisand and Seline Dion?
It was the smashing hit song a few years ago and my favorite too.
Why not check with this?
Good luck.
|