jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.7047
会っていないあいだ
by
H
from
バンクーバー
2010/01/01 19:08:09
好きな人が出来て何気に「私たちが会っていないあいだ、私のこと思い出して(考えて)くれてた?」
と言いたいのですが、こういう場合思い出す(考えて)を英語で直訳したいのですがどう表現したらいいのでしょうか?
日本語で考えすぎてしまって混乱しています。
アドバイスいただけませんか。
よろしくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/01 21:55:11
ひゃ〜。そんなこといったことな〜い。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/01 22:18:26
>「私たちが会っていないあいだ、私のこと思い出して(考えて)くれてた?」
いやーん。 怖すぎ! ストーカーですか?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/01 22:41:03
Did you think of me while we were away? とかですかね?
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/01 23:44:40
↑we were awayだと2人で旅行等でいなかった時になるのでWhen you were not with meとかの方がいいですよ。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/02 00:01:28
質問しなければ解からないのであれば(過去態度で示していないのであれば)、相手は貴方のことを忘れていたと思うよ。
Res.6
by
H
from
バンクーバー
2010/01/02 00:10:40
トピ主です。
すみません。
何か混乱させてしまったように思います。
ただ相手に会えなかったあいだ、私のことすこしでも考えてくれてたかな〜、、と感じに伝えたかったんです。
混乱させてしまってごめんなさい。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2010/01/02 14:30:54
あらあら・・・。 そんな事聞かれたら私は即効に逃げますよ。
Res.8
by
英子
from
バンクーバー
2010/01/02 15:00:41
以下がよろしいのでは?
Did you think of me when you were alone?
もし日本に旅行していたら以下などが?
Did you think of me while I was in Japan?
彼氏とお幸せに!
Res.9
by
H
from
バンクーバー
2010/01/02 19:52:26
トピ主です。
回答してくださった文章ですっきりしました、参考にさせていただきます。
どうもありがとうございました。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ