jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7047
会っていないあいだ
by H from バンクーバー 2010/01/01 19:08:09

好きな人が出来て何気に「私たちが会っていないあいだ、私のこと思い出して(考えて)くれてた?」
と言いたいのですが、こういう場合思い出す(考えて)を英語で直訳したいのですがどう表現したらいいのでしょうか?
日本語で考えすぎてしまって混乱しています。
アドバイスいただけませんか。
よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答  from バンクーバー 2010/01/01 21:55:11

ひゃ〜。そんなこといったことな〜い。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2010/01/01 22:18:26

>「私たちが会っていないあいだ、私のこと思い出して(考えて)くれてた?」

いやーん。 怖すぎ! ストーカーですか?   
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2010/01/01 22:41:03

Did you think of me while we were away? とかですかね?  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2010/01/01 23:44:40

↑we were awayだと2人で旅行等でいなかった時になるのでWhen you were not with meとかの方がいいですよ。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2010/01/02 00:01:28

質問しなければ解からないのであれば(過去態度で示していないのであれば)、相手は貴方のことを忘れていたと思うよ。

 
Res.6 by H from バンクーバー 2010/01/02 00:10:40

トピ主です。
すみません。
何か混乱させてしまったように思います。
ただ相手に会えなかったあいだ、私のことすこしでも考えてくれてたかな〜、、と感じに伝えたかったんです。
混乱させてしまってごめんなさい。
 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2010/01/02 14:30:54

あらあら・・・。 そんな事聞かれたら私は即効に逃げますよ。  
Res.8 by 英子 from バンクーバー 2010/01/02 15:00:41

以下がよろしいのでは?
Did you think of me when you were alone? 

もし日本に旅行していたら以下などが?
Did you think of me while I was in Japan?

彼氏とお幸せに!  
Res.9 by H from バンクーバー 2010/01/02 19:52:26

トピ主です。
回答してくださった文章ですっきりしました、参考にさせていただきます。
どうもありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network