jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.7028
翻訳して頂けないでしょうか。
by けん from バンクーバー 2009/12/20 19:32:50

下記の英語翻訳してくださる方いますか。
よくわからず困っています。

We have reviewed the document you sent us.
We appreciate the feedback you have given us explaining what you think should be A社 responsibility and what should be our responsibility.
Respectfully, we disagree with your position and still believe that the entire $69,912.75 should be the responsibility of A社, especially since we were only reimbursed by our customer for exactly the amount we paid to A社 for the tools and had no margin.

This leaves us, unfortunately, at a bit of an impasse.

At this point, we believe the best compromise solution would be for A社 to ship the backup tools currently ready in Japan to Canada so that we are in possession of the backup tools as per our customer requirements.
The money we believe we are owed by A社 is considerably greater than the amount still owing on these backup tools. We would be willing to write off the balance due to us from A社 for issues with these tools in exchange for the tools being transferred to us free of any liens or encumbrances. We would not issue any further payment to A社 for these tools. This would close the transactions between us on this program.

We believe this represents a reasonable compromise given the
circumstances, and would look forward to the opportunity to work with you again on future programs where we can hopefully both learn from what has happened with these tools and ensure that past mistakes are not repeated by either company.

Please advise if you would be willing to accept this compromise.

Regards,

Res.1 by 無回答  from バンクーバー 2009/12/20 19:36:50

会社の内部文書ここに載せちゃっていいの?会社のものなら、ちゃんと弁護士かなんかに見せて相談しなよ。カナダの会社との金銭トラブルについてだし、ここで翻訳をお願いするのは、正直間違っていると思うよ。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/12/20 19:57:03

企業のconfidentialをこの様に公表するとは、ビジネスの基本をしってるのですか?余りにも無知すぎ、その上こんな簡単な英語も解らないの?その会社の専門翻訳に依頼すべきです。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2009/12/21 09:55:58

レス1、2さんに同意。 仕事の文書でしょう? ちゃんとした翻訳の人を雇ったらどうですか? それともあなたが翻訳のお仕事をされてるんですか? だったら自分の仕事は自分でやりなさいよ。 厳しい意見かもしれないけど、こんな長文つきつけて「翻訳してくれ」なんて失礼にもほどがありますよ。 こういうの翻訳してもらったら結構なお金になるんだから。 しかも、こんなところで翻訳してもらって、適当にうその翻訳するような人がいたらどうするつもり? それを鵜呑みにしてビジネスこじらせたら責任もてるんですか? 

トピ主さん責任感なさすぎ!  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2009/12/21 10:13:00

トピ主さん

対応によっては訴訟にもなりかねない内容ですよね。
プロに翻訳してもらうべきだとおもうよ。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2009/12/21 11:07:38

また日本からのお願い・・・。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/12/26 01:19:28

これくらいの文章くらい、時間のある人は英訳してあげたら。会社名やツールが特定できるような品番なども書いてないからそんなギャーギャー言うほどでもないでしょ。トピ主はわからないから助けてと言ってるし。。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/12/26 01:58:29

これは、きちんと訳さないと下手をしたら訴訟に発展する可能性も含んだ文ですよ。さっさと上司に相談すべきです。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2009/12/26 02:42:20

>これくらいの文章くらい、時間のある人は英訳してあげたら。

レス6さん、だったらあなたが訳したらどうです? もちろんあなたに訳せたらの話ですが。 レス6さんのコメントは頭が悪そうなコメント・・・。  
Res.9 by 無回答 from オタワ 2009/12/26 04:20:19

これ位訳せないで,仕事してるんですか?私の英語はまだまだだと思ってたけど、簡単に訳せます。日本での仕事探し出来そうな気がしてきました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network