No.699
|
|
Nice talking with you.
by
ゆこ
from
バンクーバー 2005/09/30 21:51:16
会話を終わるときに’Nice talking with you’
と言われて普通、何て答えますか?
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/09/30 22:05:33
My plesure.
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/09/30 22:16:22
you, too
likewise
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/01 10:45:30
you, too.(あなたも?) はおかしいって!
me, too. ならありえるけど。
それとも、
(Nice talking with) you. の( )内を略して you, too. としたのかなぁ?
RES2の人、できれば補足お願いします。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/01 11:12:04
Res2さんじゃありませんが。。。
>you, too.(あなたも?) はおかしいって!
>me, too. ならありえるけど。
これ、結構日本人は混乱する部分ですね。
正解は、you, too. です。
おっしゃるとおり、nice talking with you, too の頭の部分を省略した言い方です。もし、me too と言えば「私も自分自身と話しができて良かったわ nice talking with me, too」となり、意味的におかしくなります。
私は最初の頃は混乱するので "Nice talking with you, too" と全文を言って返していました。これに慣れてくると、最初のフレーズを省略して you, too というのが不自然に感じなくなります。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
ゆこ
from
バンクーバー 2005/10/01 11:39:37
トピ主です。みなさんレスありがとうございます。
私も最初me,too.って言おうとしたんですけど、それは変かなぁと思ったんです。だからといってyou,too.というのも変な感じがして。。。
やっとなんで「you,too.」なのかわかりました。ありがとうございます。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
RES3
from
無回答 2005/10/01 15:57:55
RES4さんありがと〜う。 ピュン!
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
トロント 2005/10/02 02:05:46
私のカナダ人夫曰く、「You, too」とは言わないって。
「Me,too」もちょっと…って。
ここは普通、文章で「(It was)nice talking to you,too」が一番自然とのこと。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
日本 2005/10/02 08:05:57
わたしも、you tooって略してるのは
あんまり聞いたこと無かったな・・・
でもそういうふうに実際使う人もいるの???
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
トロント 2005/10/02 08:38:03
you,tooと略す人、いっぱいいますよ。でも普通に丁寧に言うんだったら、一文を全部言ったほうが良い。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/02 09:16:59
俺はよく、nice talking to you って言ったら、
yeah, you, too! や
you, too man! って返されますよ、老若問わず。
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
日本 2005/10/05 07:02:25
Nice talking with you といわれたら
oh, Nice talking with you(,too), Nice to talk with you.
このどちらかじゃないですかね?
you, too は聞いたこと無いです。あくまでも主語は自分ですから
そういう略し方はしないはずですよ。
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/05 10:13:04
言いますよ。何回もこういう応答されてますから、確かです。
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
無回答
from
日本 2005/10/06 06:25:11
24年こっちに住んでるけど、聞いたことはありません。
なんか勘違いされていると思います
文法的にもまちがっていますよ
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/06 08:22:20
人生のほとんどを日常的に英語を話す環境で生きてきましたが、レス13の方と同じく、そんな(You, too.)言い方は聞いたことがないです。特定の人やグループ、あるいは限られた地域で流行っている言い回しなんでしょうかね?ネイティブの人でもわざと(あるいはただの無教養で)くだけた話し方をする人もいますからね。日本でもたまに変な日本語が話されているように。まー、会話をしている当人同士が通じていればOKでしょ。
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/06 11:31:48
RES13さんはこっちに24年住んでるって日本にってこと?それなら聞かなくてもおかしくないけど。14さんも聞いたことないっておかしいですね。
私はバンクーバーに来て半年ですが聞きましたよ。40代のカナダ人TUTORにも質問したら「YOO,TOO」とも言うと言ってました。
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
通りすがり
from
バンクーバー 2005/10/06 18:19:06
レス13さん、じゃあ I love you.の場合はどうですか?
これも、you, too.と返さないとおかしい文ですよね。me, tooだと、I love myself, tooになっちゃう。
nice talking〜時に使われるのは聞いたことないけど、Ilove youの場合は使います、ということですか?
I love youにyou, too.と返すのは英語学習者が混乱する例としてよく出されています。
この2例に違いがあるのでしょうか?
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/06 18:52:51
どちらが正解かは知りませんが、14年間カナダに住んでいて「You too」はよく聞きます。
もしかしたら 日本語の「全然」と同じでしょうか?「全然いい」みたいな・・・?
|
|
|
|
Res.18 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/06 19:07:00
I love you. はまた全然違うと思いますよ。I love you の you は目的語です。目的語だけを繰り返して too という事はないと思います。
Nice talking with you. You too. についてはうまく説明できませんが、繰り返す対象が、I love you. の you (目的語)とは明らかに違うと思います。
細かいことは博学の方にお任せして、私の知識の中では、Nice talking to you に対して、You too. と返すのは確かです。この間、テレビドラマで言ってました。キャプション見たので確かです。
なので、Nice talking with you. も、文の成り立ちとしては、ほとんど同じなので、You too と返すのは正しいと思います。
|
|
|
|
Res.19 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/06 19:17:00
you tooであっていますよ。前にも同じ質問が出たと思うんですが・・・。
Nice talking to you
(Nice talking to)you too と、前半部分を省略しているからです。重複をきらう英語ならではの表現ですね。
これを適用すると、I love youに対しyou tooと言っても間違いではないのですが、I love you という言葉の重みゆえ、you too と軽く返すことはほとんどありません。(ごくまれにTVなどで聞いたことはありますが)。
逆に、Nice talking to youに対し、me tooと言うのは誤りです。なぜなら上で説明したように、(Nice talking to)が省略されているので、自分(me)にtalking to になってしまうからです。
|
|
|
|
Res.20 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/06 20:34:24
↑
じゃあ、タダ単に「私も」で、me, too じゃダメなわけ?
「私も」=mee, to. ってよく使いますよね?
Nice talking to you. の時だけ、誤りって言うのは理解できないんですけど、分かりやすく説明してもらえませんか?
|
|
|
|
Res.21 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/06 21:07:14
だから19がちゃんと説明してるでしょ?もう一回読んだら?
|
|
|
|
Res.22 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/06 21:56:28
I love you.なら
文法として正しいのは、You, too.よりSo do Iじゃないの?
|
|
|
|
Res.23 |
|
by
無回答
from
エドモントン 2005/10/06 23:29:05
I love youって言われて、私も、だったら、 Me tooですよね。
映画のゴーストの中でもよく出てましたよね〜☆
これも、You tooが本当なんですか??…ちょっとそうとは思えない。
Nice talking with youの返答は、Me tooもYou tooも両方聞いたことがあるけど、やはりよく聞くのは、Nice talking with you tooですが。
|
|
|
|
Res.24 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/06 23:41:17
ゴーストはDittoじゃなかった?
|
|
|
|
Res.25 |
|
by
バンクーバーに住む 一人の女
from
バンクーバー 2005/10/07 00:26:59
色々と意見がとびかっていますね。 まとめさせてもらってよろしいでしょうか。(えらそうですみません。別に特別頭が良いわけでは無いですが、正しいと自信を持って言えることなので書かせてもらいます。) (とか言って間違ってたりして。。それは恥ずかしい!でも人は間違いをしますので、その時は誰か正してくださいね。 あはは。)
Me, too. で返せる文章
* I am very happy to see you.
* I love you.
* I want to eat Italian food tonight.
* I went to see Star Wars last weekend.
* I’m planning to go to NY this holiday.
などなど。
↓
●●●●●● 主語が 『私/I』の時。 ●●●●●●
You, too. と返す場合。(Me,too.ではおかしい場合。)
* It was nice to meet you.
* It is finally good to see you in person!
などなど。
↓
●●●●●● 主語が 『It』仮主語 の時。 ●●●●●●
主語が I の場合、行動をしたりしたかったり、その行動をした上である気持ちになったりするのは主語(話して)です。
ですから、その発言にたいして同意を表す場合には、喋る本人も同じに思う、ということで me を使う訳です。
ところが it の場合、会えて嬉しいと感じているのは話している本人ですが、その文章の主人公(?)は あなた(it is good to see you. の you)です。
ですから、そう言われた相手は、話主に対し、you,too. で返すのです。
分かりますか?
返す時に、全文を言わずに省略して ”it is good to see” を言わないのは、その様な意味が背景にあるからです。 文法上も意味をなします。
分かってもらえたでしょうか。
それとも間違っているでしょうか。。。。
|
|
|
|
Res.26 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/07 00:46:28
* I am very happy to see you. → YOU TOO でなければおかしいです
* I love you. → YOU TOO でなければおかしい。
* I want to eat Italian food tonight. → ME TOO
* I went to see Star Wars last weekend. → ME TOO
* I’m planning to go to NY this holiday → ME TOO
* It was nice to meet you. → YOU TOO
* It is finally good to see you in person → IT IS GOOD TO SEE YOU IN PERSON FINALLY で YOU TOO
前に説明していた方のが正しいです。
I miss you.
(I miss) you, too. と、略されてあるだけの話です。
|
|
|
|
Res.27 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/07 02:22:19
↑
えっ?
>* I am very happy to see you. → YOU TOO でなければおかしいです
>* I love you. → YOU TOO でなければおかしい。
⇒YOU TOO では、おかしいです
ですよね。
|
|
|
|
Res.28 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/07 08:41:07
上の3人、堂々巡りだよ
|
|
|
|
Res.29 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/07 14:37:42
結論。
You, too. でも Me,too. でも意味は通じます。
日常会話では問題ありません。 相手が分かればいいのです。
前の人が言ってるように、堂堂巡りは止めましょうよ。
|
|
|
|
Res.30 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/07 19:32:05
↑結論付け間違ってないかなぁ・・・
|
|
|
|
Res.31 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/07 20:08:46
↑うん、間違ってる。
|
|
|
|
Res.32 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/07 21:05:40
テレビのコメディで、I like you に対してme tooと言った後、突っ込まれていましたよ。つまりそこはyou tooもしくはI like you tooと返さなければいけないところだったわけで。
そういえば我が家でも、I love uと言った旦那にme tooと言ったら笑って突っ込まれました。それ(←つまり自分が自分を大好きなこと)は知ってるけど・・はははI love you too って言ってよ、みたいな。
3人くらいの方が正しい説明をしていましたが、you tooが文法的には正しいです。me tooって言ってもまあ意味は通じるしスルーされるとは思うけど。
|
|
|
|
Res.33 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/07 21:09:04
4,19,26の三人の説明で合っている。
カナダに20年30年住んでいるから英語が正しいと言うことには絶対にならない。
ネイティブスピーカーなのに文法の間違いが甚だしいカナディアンがいかに多いことか。
|
|
|
|
Res.34 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/07 22:23:11
なんでYou, too.とMe, too.を比べているのかがわからない。
I love you.ならSo do I.でしょ
|
|
|
|
Res.35 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/07 23:56:43
↑だってME TOO かU TOOの話だから。
|
|
|
|
Res.36 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/08 00:02:01
> love you.ならSo do I.でしょ
だーかーらー
違うって。
So do Iだったら、I love myself(私も私のことだーいすき)になっちゃうでしょ?
|
|
|
|
Res.37 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/08 00:13:53
っていうか、どっちか分からないんならどっちも使わなきゃいいじゃん。 他にも言い方あるんだからさ、日本人があーだこーだ言っても
意味ないでしょ?
A: nice talking to you! B: yeah, i enjoyed a lot!
A: nice talking to you! B: likewise, hope to see you soon!
*英語では思ってもないことを付け足す事。
|
|
|
|
Res.38 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/08 02:05:58
こんなに説明しているのに、まだわからないのー!
I love you, tooの短縮で、you tooでしょ!なんで So do Iなのーもう!
あーつい切れてしまいました。すみません
|
|
|
|
Res.39 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/08 04:36:54
↑
こんなだから、いつまでたっても日本は英語後進国なんですね。
ここであーだこーだ言っても、しょうがないよね?
実際にどう言ってるかは、日常生活で分かる事なので。
でもどうしてなのかなぁ?
|
|
|
|
Res.40 |
|
by
Huck
from
Nova Scotia 2005/10/08 09:22:13
Nova Scotian はみんなYou Too! って言ってますね。
|
|
|
|
Res.41 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/08 10:22:28
39さん 何がいいたいかよくわからない
|
|
|
|
Res.42 |
|
by
こういうことですか?
from
バンクーバー 2005/10/08 11:28:11
*間違い*
マイク:I love you.
(愛してるよ、花子。)
花子 :Me too.
(私も花子を愛してるわ。)
マイク:I love you.
(愛してるよ、花子。)
花子 :So do I.
(私も花子を愛してるわ。)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
*正しい*
マイク:I love you.
(愛してるよ、花子。)
花子 :You too.
(私もあなたのこと、愛してるわ。)
マイク:I love you.
(愛してるよ、花子。)
花子 :I love you too.
(私もあなたのこと、愛してるわ。)
|
|
|
|
Res.43 |
|
by
Friends
from
バンクーバー 2005/10/08 12:03:37
ちょうど今、TVでフレンズの再放送を見ていたら、仕事の面接で好感触を得たレイチェルに対しロスが「I am proud of you!」って言ったのに対し、レイチェル自身が「Me, too!」(私も自分を誇りに思う)って答えていた。これを前出の「I love you」に当てはめたら、やはり「Me, too.」と答えたら自分のこと愛してるって意味になるってことだよね。だから、とりあえずI love youに関しては、Me, tooって答えたらおかしいってのだけは確かだと思います。
|
|
|
|
Res.44 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/08 18:10:29
Sex and the City でキャリーが、初めてバーで会った男性に、帰りがけに Nice talking to you. と言われて、You too! と叫んでいたので、you too が正しいのも確かだと思います。
|
|
|
|
Res.45 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/08 20:09:37
まだやってんの?
もうとっくに終わってる話じゃん!
|
|
|
|
Res.46 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/08 22:44:33
このトピ面白かった。
|
|
|
|
Res.47 |
|
by
混乱
from
バンクーバー 2005/10/15 00:53:41
I love youの返しに
You too
が正しいって本当??
ネイティブスピーカーに聞いたけど、この場合You tooはありえないって。
誰かが「フレンズ」の中で、「I love you」の返しに「Me too」と返したら、突っ込まれていた・・・という場面があったから、「Me too」 はおかしいと指摘されてましたが、
これは、「I love you」の返しの「Me too」は「私もあなたを愛している」のほかに、「私も自分を愛してる」という捉え方も、つまりは二通りの表現ができるからじゃないでしょうか。
ともかく、「I love you」など、主語が「I」のときのの返しに、「You too」なんて聞いたことも見たこともないです。
どなたか、詳しい、「You too ありえる」情報を頼みます。
|
|
|
|
Res.48 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/15 11:12:22
> love youの返しに
> You too
> が正しいって本当??
え?ちゃんと読みましたか?そんな結論にはなってないですよ。
nice talking with you の返事が、you too であるという話で結論になっていますが、I love you の方は、you too という返事は、誰も聞いたことないし、ネイティブに聞いてもおかしいというし、おかしいという話の流れでこのトピは閉じてませんか?
|
|
|
|
Res.49 |
|
by
as
from
バンクーバー 2005/10/15 11:27:57
you tooの返事は合ってますよー。カナディアンの友達もよく言ってます。nice to meet youと言った場合にも you too って返してます。
|
|
|
|
Res.50 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/15 20:02:22
↑だからそれは最初のほうからいいって言ってるでしょー!!
I LOVE YOUにはダメだけど。。って話がみえないかな〜。
|
|
|
|
Res.51 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/16 02:42:09
I love you の返しに、You tooでOKです。Me tooはおかしいです。それだとI love myselfです…って、
何回言わせたら気が済むんやー!!!もう、あんたらみたいなわからずや、知らん!
|
|
|
|
Res.52 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/16 09:04:23
↑何回も同じ人が反論してますが、I love you で You too. と返す人は見たことありません。たとえ理論的には合っていても、そう使う方をする人がいないということは、言語としては間違った使い方だということです。
ネイティブスピーカーのお友達がいないのであれば、映画やドラマからでもわかりますよ。I love you.には、ほぼ100%、I love you, too. と略さずに返しています。
Me too. がおかしいというのは、とっくに結論済みですよ。
|
|
|
|
Res.53 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/16 09:19:18
つまり
I love you.
には
You, too.
も
Me, too.
も、言語的、日常的だと正しいとは言えないわけだね?
ただ
You, too.
は、理論的、文法的な面では、とりあえずOKってことね?
なるほど。
|
|
|
|
Res.54 |
|
by
混乱
from
バンクーバー 2005/10/16 13:06:07
よかったI LOVE YOU の返しにYOU TOOはありえないってことですね。
でも、I LOVE YOU の返しに ME TOOは、(少なくとも口語表現では、)ありえますよ。
ネイティブに聞いたら、この場合、2通りの解釈ができると。
通常編:
BOB: I love you.「僕は君を愛してる。」
LISA: Me, too.「私もあなたを愛してるわ。」
ジョーク編:
BOB: I love you.「僕は君を愛してる。」
LISA: Me, too.「私も、私のこと愛してる。」
|
|
|
|
Res.55 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/17 00:31:46
実際のところは、、、
love you, too.
と言うのをよく聞きますよね。you tooも、Me tooも、どっちも味気ない感じで聞かない。
|
|
|
|
Res.56 |
|
by
無回答
from
無回答 2005/10/17 00:41:06
まだやってるんですねえこのトピ・・・
ネイティブに聞いたって言ってる人たちに・・・
私たち日本人ですけど、日本語を正しく使えていますか? 日本語の使い方を聞かれたら、論理的にきちんと説明できますか? うろ覚えの漢字や表現、意味をいまいちよく理解できていない格言やことわざなどありませんか?
英語も同じことで、ネイティブだから絶対正しいとはいえないと思います。 現にネイティブで less と fewer とかがきちんと使いわけられていない人がいたり、疑問文で whom であるべきところを who を使っている人もたくさんいますよ。
私の結論:
I love you.
って言われたら
I love you more.
って言ってあげましょう。
|
|
|
|
Res.57 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/17 01:52:00
更に混乱させて悪いんですが。
Loveでなくて、
FXXK YOU! (失礼)と言われたら、ME TOO!っていう人はいませんよね。(マゾならある?)
この場合はYOU,TOO! ですよねえ?
|
|
|
|
Res.58 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/19 18:52:24
Res.56, あなたは↓馬鹿の一つ覚え、主に英語の出来ない主婦(笑)
私の結論:
I love you.
って言われたら
I love you more.
言うなら先ずThank you言う、
Thank you, I love you too
(OR) Thank you, same here
Res.57,
F.. back to you.
これ以上言ったら喧嘩になる
人によっては
give me one
と返す人もいるが(ジョーク)
|
|
|
|
Res.59 |
|
by
?
from
バンクーバー 2005/10/22 22:00:37
I don’t say ’Thank you" when I am told ’I love you" by my lover.
Maybe I will say "Thank you" when a person I don’t love say to me "I love you."
|
|
|
|
Res.60 |
|
by
?
from
バンクーバー 2005/10/22 22:05:42
To res 58
Your Japanese sounds strange,,,,,.
I’m sorry to say that.
|
|
|
|
Res.61 |
|
by
ごろー
from
日本 2005/10/22 22:07:19
あの。 I love you(愛してるよ. の返事は
you, too(私も愛してるよ)
って主張してる人さ、悪いことは言わないから一回ネイティブに
聞いたほうがいいですよ・・・・・・
|
|
|
|
Res.62 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2005/10/22 22:07:36
そうだよな。
自分が好きと思っている人からI love you って言われたら、I love you, too!
だけど、大して好きじゃない人からI love you って言われたらThank youって言うもんな。で、そのあとにBut I have a girl friend...つ続ける。
|
|
|
|
Res.63 |
|
by
62
from
バンクーバー 2005/10/22 22:09:03
59のカキコに対してのコメントでした♪
|