恩着せがましい→
(辞書による)恩恵を施して、いかにも感謝しろと言わんばかりの態度である。→
→expect gratitude for doing a favorとか
ask A to show A’s gratitude by doing A a favorとか
もっとシンプルに言えば、ask(require,demandとかでもいいかも) A to thank me (とか、to say "thank you")by doing A a favor
場合によりけりですが、make one feel indebted のような表現を使って説明することも可能ではないでしょうか。
> もし恩着せがましい事を言わない
の「もし」がよくわかりませんが、
You shouldn’t put it in a way that makes others feel indebted to you.
とか…
> それは恩着せがましい態度です。
That kind of attitude makes others feel indebted to you.
いつもそうゆう人なら、
Whenever he does something for you, he makes you feel indebted (to him).
Whenever he does you a favor, he makes you feel indebted (to him).
などはいかがなものか?
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー 2009/12/01 19:00:18
Res3です。
近い表現、あればいいんだけど。。英語の質問なので英語で書きます(そのほうが説明しやすいです。)
Like Res5 says Onkisegamashii-hito expects gratification. I would say like " he does things for me and makes me feel like he is doing a favour, but i wouldn’t even mantion it if I were him. He is annoying. "
この言い方はもちろん人によって様々だと思うけど、やっぱり私が上記書いたように一言ではなくちょっと長く説明しなくてはいけないと思います。一番肝心なのは最後のHe is annoyingの部分。He is an idiotでもなんでも(自分がいつも使ってる言い方)で言えばいいんだけど、それで恩着せがましい=うっとうしいが伝わる。