jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6952
恩着せがましい。
by 英語って難しいな from 無回答 2009/11/26 09:39:34

恩着せがましいは、辞書で調べると、condescending ・ patronizing
と書いてあります。

もし恩着せがましい事を言わない
Don’t say a patronizing thing

それは恩着せがましい態度です。
That’s condescending attitude

などと言えますか?
どんな言い方が一番、自然でしょか?
教えてください。お願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/11/26 11:05:21

People don’t usually say it that way.

The most common way for people to say it would be, "don’t patronize me."  
Res.2 by 英語って難しいな from 無回答 2009/11/28 23:45:44

ありがとうございました。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/11/29 15:34:21

patronizing とは違うと思いますよ。patoronizing、condescendingは 見下す という意味なので、恩着せがましいとは離れてる。私も数年カナダに住んでいて”恩着せがましい”に合う英語の表現が思いつかなかったので、カナダ人と論議してみました。結果、英語ではひとつの単語で表現することがないみたい。日本語にあって、英語ではあまり言わない表現の一つですね。
 
Res.4 by 英語って難しいな from 無回答 2009/11/30 07:38:25

なるほど・・・そうなんですね。
恩着せがましいに一番近い表現はないでしょうか?
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2009/11/30 11:21:21

こういう日本語の慣用表現は、和英の辞書ではなく、まずは日本語の辞書で意味を調べてその意味を訳すと、うまく行くのではないかと思います。翻訳者なんかは、そうやって訳してます。

恩着せがましい→
(辞書による)恩恵を施して、いかにも感謝しろと言わんばかりの態度である。→
→expect gratitude for doing a favorとか
ask A to show A’s gratitude by doing A a favorとか
もっとシンプルに言えば、ask(require,demandとかでもいいかも) A to thank me (とか、to say "thank you")by doing A a favor

で、そういう「態度」だったら、attitude like〜につなげればいいのでは?

Res.3さんの仰るとおり、一つの単語では表現しきれないと思います。日本語でも「恩」「着せる」「がましい」と3つの単語からなる慣用表現ですからね。

と、私も一緒に考えてみた次第です(笑)。

他にもっといい言い方あるのかもですけど、私の脳ミソではここまででした〜。トピ主さんが思っているような回答じゃなかったら、切り捨ててくださいね。

 
Res.6 by BovineHat from ビクトリア 2009/11/30 20:30:12

場合によりけりですが、make one feel indebted のような表現を使って説明することも可能ではないでしょうか。

> もし恩着せがましい事を言わない

の「もし」がよくわかりませんが、
You shouldn’t put it in a way that makes others feel indebted to you.

とか…

> それは恩着せがましい態度です。

That kind of attitude makes others feel indebted to you.

いつもそうゆう人なら、

Whenever he does something for you, he makes you feel indebted (to him).
Whenever he does you a favor, he makes you feel indebted (to him).

などはいかがなものか?

 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/12/01 19:00:18

Res3です。
近い表現、あればいいんだけど。。英語の質問なので英語で書きます(そのほうが説明しやすいです。)
Like Res5 says Onkisegamashii-hito expects gratification. I would say like " he does things for me and makes me feel like he is doing a favour, but i wouldn’t even mantion it if I were him. He is annoying. "

この言い方はもちろん人によって様々だと思うけど、やっぱり私が上記書いたように一言ではなくちょっと長く説明しなくてはいけないと思います。一番肝心なのは最後のHe is annoyingの部分。He is an idiotでもなんでも(自分がいつも使ってる言い方)で言えばいいんだけど、それで恩着せがましい=うっとうしいが伝わる。

これでちょっとは解決につながったらうれしいです:)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network