jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.69
「抱いてくれたらいいのに・・・」という歌の題名
by 友達励まし隊 from 日本 2005/05/02 08:34:30

先日友達を励ます時にこちらで助言を頂いた者です。その際友達とカラオケに行ったときに工藤静香の「抱いてくれたらいいのに」を歌いました。歌った後でしまった・・・と思いました。彼女から「抱いてくれたらいいのに」とはどういう意味?と聞かれて頭の中が「・・・。」に。自分で歌詞の内容を説明したのですが、うまく伝わらなかったので辞書を使ってWhat is necessary to holdだと言いましたが、彼女は?のままです。意味を含んだ日本語って難しい。
私には壁が高すぎる(涙)もう忘れよう。と思っていても、どうしても頭の片隅でモヤモヤしてしまいます。今後は自力でがんばります。しかし今回の「抱いてくれたらいいのに・・・」に関して他の言い回しがあったらどうか教えてください。よろしくお願いいたします。

Res.1 by 通りすがり from バンクーバー 2005/05/02 20:51:54

シンプルにwishでいいんじゃないですか?

I wish you could hold me...

等など  
Res.2 by o from バンクーバー 2005/05/03 01:50:02

日本語の微妙なニュアンスを伝えるのって、難しいと思いますよ。
前にレスしている人が使っているwishでもよいですし、カナダ人に説明したいのだったら、もっとストレートに
I want you to hold me.
I want you to hug me.
I am waiting for you to hold me.などいえますよ。
ここから、横レス気味ですが、ところで、日本語の「抱いて」という言い回しって、ただ単にholdという意味でしたっけ?もっとmake love to meみたいな意味合いもなかったですか?
 
Res.3 by 友達励まし隊 from 日本 2005/05/03 08:26:20

通りすがりさん、oさん、お返事ありがとうございました!
私は日本語が持っている微妙なニュアンスを伝えたいと思うばかりで、変な文章になってしまってました(汗)
「抱いて」という言葉ってmake loveを日本語では含みますよね。前後の文で意味の違った言葉になる・・・日本語ってすごい!
英語を勉強するようになってから、日本語の奥の深さや漢字の持つ意味などを改めて感じました。英語を無理やり日本語に結びつけるのでは無く、ストレートで行くほうがいい場合もあるんですね。
とても勉強になりました。どうもありがとうございましたm(._.)m  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2005/05/06 22:10:09

It’d be good if you fucked me.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network