No.6855
|
|
ドリカムの歌詞を訳して下さい。
by
無回答
from
無回答 2009/10/28 01:40:32
ドリカムの「Happy Happy birth day」の歌詞を訳して下さい。
訳して欲しいのは、
「午前0時を過ぎたら、イチバンに届けよう。
お誕生日おめでとう。
今日はあなたを取り囲む すべての人達にも 特別な一日。
出会えて良かった 素直に言える一年に一度の日。
たくさんの素晴らしい出来事が
まだまだあなたに訪れるように祈りながら
お誕生日おめでとう。
午前0時を過ぎたら イチバンに届けよう
Happy birthday ,Happy birthday Happy birthday to you
今日はあなたを取り囲む すべての人達にも
Very special, very special It’s very very special day」
の部分です。
自分なりに考えてみましたが、うまく訳せません。
教えて下さい。
お願いします。
It is past 0:00am I say to the first thing to you.
「Happy birthday」
Today, you’re surrounded by all of these people
It’s a special day
I’m glad that I met you, I can say it naturally on this one day in the year
Hope this year brings you lots of happiness and wonderful time
Will continue to happen to you
Happy birthday
Once it’s passed midnight, it’s the first thing I’m going to tell you
Happy birthday,Happy birthday
Happy birthday to you
Today, you’re surrounded by all of these people
Very special,Very special
It’s a very very special day
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/10/28 02:41:07
人に頼ってばかりいるから英語がいまだに駄目なんですよ。自分で努力するのを学びましょう。
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/10/28 13:34:37
↑「自分なりに考えてみました」って、努力してるじゃん?意地悪だね。
詩の訳は難しいですね。私だったら、
午前0時を過ぎたら イチバンに届けよう お誕生日おめでとう。
After 0:00am (on your birthday) I send the word first (right away),「Happy birthday」
今日はあなたを取り囲む すべての人達にも 特別な一日。
Today is the special day for you and all the people around you.
とするかな。
メロディの乗せて歌うとなるともっと変えないといけないでしょうね。
(on your birthday)はあると分かりやすいかなと思ったのと、イチバンには、Firstだけれでも(right away)だと「すぐに」になるものの、伝わりやすいかもと思いました。Firstだと色々何かの順番がある中のFirstだからなぁと思って。
単に詩の内容を伝えたい場合と、歌いたい場合と、詩として伝えたい場合とで、これまた違ってくるかなぁと思います。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/10/28 13:38:57
自分で努力した結果うまくいかないから助けを求めてるんじゃないの?
いじわる言わないであなたのすばらしい英語力で助けてあげなよ。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/10/28 13:44:42
日本語の歌も英語の歌もそうだけど、韻を踏む(rhyme)ってご存知ですか?
日本語の意味を直訳して、相手に意味を伝えたいだけならただ訳せばいいですけど、英語に訳して歌に合うように韻を踏んでリズム感を出すのは、おそらくすごく難しいと思います。
例えば、上の方で例で、
right awayとhappy birthdayは韻を踏んでますので、いい使い方だと思います。
でもやっぱり難しいですね。私には思いつきません。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/10/28 15:39:07
歌を外国語に訳す場合、韻のことは考えなくほうがいいです。というか、韻というのは「音」にフォーカスしたものですから、意味も同じで音まで同じ訳語なんて、まず存在しませんから。
(もちろん、それを楽曲としてプロデュースしてCDを出すような場合は、詩として完成させなければならないので、韻を考えるでしょうけど、その場合は意味自体を変えて、訳ではなく、新しい詩をつけたという感じになると思います)
これは、日本語のダジャレが英語に訳せないのと同じです。
トピ主さんが、もし歌作りの一環として、英語の詩を作ろうとしているのであれば、韻を踏むことは大切です。しかしこの場合、オリジナルの歌詞の意味が、ある程度失われてしまっても良いと思わないと、できないと思います。
単に、お友達に、この歌詞の意味を教えてあげたい、というような目的であれば、「意味を正確に伝える」ことが一番大切なので、韻は無視したほうがいいと思います。
以下は私がトライした訳です。合ってるかどうかわかりませんが、参考にしてもらえれば嬉しいです。
As soon as midnight comes
I’ll say to you "Happy Birthday"
Today is a special day for you and everybody around you
because today is the day, once in a year, we can say this loudly to you...
"We are very lucky to have you."
We all hope that your life will be full of wonderful things.
Happy Birthday.
ざっくり英語にしてみて、ちょっとしっくり行かない気がするのは、
「出会えて良かった 素直に言える、年に一度の日」というのが、英語文化的には「何で年に一回しか素直にいえないの?」みたいな気がしてしまいます。日本文化的には、そういう言葉は、そうそう口にしないので、年に一度そういうことを言う「特別感」がありますが、そのところが判らないと、なかなか英語人には雰囲気は伝わらないでしょうね。韻についてもそうですが、訳って難しいです。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/10/28 15:49:10
↑、too many 「you」
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/10/28 16:50:08
とぴ主です。
短時間の間に、色々教えて頂きありがとうございます。
確かに、「出会えて良かった 素直に言える、年に一度の日」
という部分は、日本文化的でこちらの方にはニュアンスが伝わりにくいと思います。
でも、今回はこの歌詞の意味をそのまま(直訳に近い形で)
伝えたいと思っています。
リズムに乗せて歌うわけでもありません。
説明不足ですみません。
「first」より「right way」の方がいいですね。
ありがとうございます。
他にも、こんな感じの方がいいかも などアイデアがあれば色々教えて下さい。
お願いします。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/10/28 18:53:58
なんかこの歌を英語にしたら物凄くしらけそう。始めから英語の歌にすれば? そうすればここのみんなの時間を無駄にしなくてすむのに。
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/10/28 20:25:04
歌詞がHappy Happy birth dayで始る英語の歌あるよ
それを日本でまねた?
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/10/29 06:58:48
ドリカムのニュアンスを英語で理解してもらうのは無理だと思います。
トピ主さんは気に入ってるんでしょうけど、それを英訳したところで他の人が気に入ってくれるとは限らないし、難しいと思います。
やっぱり上の書き込みにあるように、英語の歌にしたら?
|