jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.6835
意味不明な会話
by
えりりん
from
日本
2009/10/23 05:11:28
i dont like the smell of vomit and poop と言ったら、Two vomits were walking along the road when one stopped and said, ’I recognise this gutter! This is where i was brought up!’と言われました。どんな意味かさっぱりわかりません。どう理解したらいいのでしょうか?詳しく教えてください。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2009/10/23 08:34:32
単にあんまり面白くないジョークでしょうね。
あなたが「ゲロとウンチの臭いは好きじゃない」と言ったので、ふと小噺を思い出して口に出しただけでしょう。
無理ヤリ訳すと
「二人のゲロが、一緒に道を歩いていました。ゲロの一人がふと立ち止まり言いました。『あ、僕、この溝に覚えがあるぞ!!そうだ、ここで僕は生まれ育ったんだ(ゲロになったんだ)』」
ということ感じですが、最後の this is where I was brought up というのは普通に「ここが僕の生まれ育った場所です」という表現で、懐かしい場所で、いかにも人が言いそうなフレーズです。
でも実は bring up には「胃の中のものを出す、嘔吐する」という意味もあるのです。つまり受身で言えば、ゲロさんは「ここで吐かれた」という意味になりますね。つまり、誰かがこの溝で嘔吐した、そのゲロさんが、故郷の「溝」を見つけて感動したというお話です。
たぶん、bring up のダブルミーニングがジョークのポイントだと思います。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2009/10/23 15:51:11
まあ、タイトルが意味不明な会話なのでしょうがないんですが、
その匂いが好きな人なんていないでしょう?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2009/10/25 09:55:29
>i dont like the smell of vomit and poop
日本語だと あえて言うことでも
英語では 一般的に いったい誰がvomitとpooなんて好きなんだ?っていうようなことは言葉にしない、みたいな気がします。
そういう当たり前のことを言うと ’は?’みたいなコメントが返ってくるよね。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2009/10/25 17:50:51
こんな下品な会話しないよ、トピ主さん
あなた、おかしい
Res.5
by
無回答
from
無回答
2009/10/25 18:12:58
読んでて、気持ち悪くなりました。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ