jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6835
意味不明な会話
by えりりん from 日本 2009/10/23 05:11:28

i dont like the smell of vomit and poop と言ったら、Two vomits were walking along the road when one stopped and said, ’I recognise this gutter! This is where i was brought up!’と言われました。どんな意味かさっぱりわかりません。どう理解したらいいのでしょうか?詳しく教えてください。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/23 08:34:32

単にあんまり面白くないジョークでしょうね。

あなたが「ゲロとウンチの臭いは好きじゃない」と言ったので、ふと小噺を思い出して口に出しただけでしょう。

無理ヤリ訳すと

「二人のゲロが、一緒に道を歩いていました。ゲロの一人がふと立ち止まり言いました。『あ、僕、この溝に覚えがあるぞ!!そうだ、ここで僕は生まれ育ったんだ(ゲロになったんだ)』」

ということ感じですが、最後の this is where I was brought up というのは普通に「ここが僕の生まれ育った場所です」という表現で、懐かしい場所で、いかにも人が言いそうなフレーズです。

でも実は bring up には「胃の中のものを出す、嘔吐する」という意味もあるのです。つまり受身で言えば、ゲロさんは「ここで吐かれた」という意味になりますね。つまり、誰かがこの溝で嘔吐した、そのゲロさんが、故郷の「溝」を見つけて感動したというお話です。

たぶん、bring up のダブルミーニングがジョークのポイントだと思います。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/23 15:51:11

まあ、タイトルが意味不明な会話なのでしょうがないんですが、

その匂いが好きな人なんていないでしょう?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/25 09:55:29

>i dont like the smell of vomit and poop

日本語だと あえて言うことでも
英語では 一般的に いったい誰がvomitとpooなんて好きなんだ?っていうようなことは言葉にしない、みたいな気がします。
そういう当たり前のことを言うと ’は?’みたいなコメントが返ってくるよね。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2009/10/25 17:50:51

こんな下品な会話しないよ、トピ主さん
あなた、おかしい  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2009/10/25 18:12:58

読んでて、気持ち悪くなりました。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network