jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6809
「引越しは面倒だし引越し代が馬鹿にならない」を英語で
by 無回答 from 日本 2009/10/15 19:43:30

初歩的な質問ですみません。

Moving is annoying and big money is required for moving.

としたのですが「馬鹿にならない」がもう少し気の利いた表現にできないかなと思うのですが。

よろしくお願い致します。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/10/15 20:00:51

Moving takes lots of work and costs here and there can add up.

It’s an effort to move and you often end up paying a lot.

などなど?  
Res.2 by 無回答 from 日本 2009/10/15 23:18:25

早速の書き込み、ありがとうございました。最初の文章は労力とお金をまとめて表現されていて、すっきりしていますし、後の文章も後半がいいなと思います。ありがとうございました。  
Res.3 by 無回答 from 日本 2009/10/15 23:26:51

すみません。質問した者です。先ほど、お礼の書き込みをした時に、とんちんかんなことを書いてしまいました。前半の文章、せっかく気の利いた表現を示していただきながら、勘違いしていました。すみません。改めてありがとうございました。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/15 23:34:51

訳についてはRes1さんで解決したようですが、補足すると、トピ主さんが挑戦された英訳の中の、annoying は「引越しが面倒」というような意味には使われない言葉のように思います。

annoying というのは、何か(誰か)のせいでイライラする、気に触る、腹立たしい、うるさくて仕方ない、ウザくて迷惑だ、というような、嫌がらせに近い動作あるいは場面で使われるタイプの言葉です。引越しは、向うからイライラさせるようなことを仕掛けてしてくるわけではないですからね。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/16 08:50:26

面倒ってPain in the buttとかPain in the neck、汚くてもいいならPain in the assとか言いますね。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2009/10/17 15:26:31

Moving is a lot of work and the cost is nothing to laugh at.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network