jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.676
see meet
by 真弓 from 日本 2005/09/27 06:56:47

街中で浜崎あゆみに偶然出会って写真とってもらっちゃた。という時は
Fortunately,I met(run across)Ayumi, took a picture of us together
でいいんですかねぇ??

彼氏にデートで会ったのは
I saw him yesterday.

友達と買い物に行くのに駅で待ち合わせたことは
I met a friend of mine at Granville st.


どなたか↑の文が正しいかどうか確かめてくれませんか。お願いします



Res.1 by げんこ from バンクーバー 2005/09/27 15:09:17

Luckily I saw Ayumi on the street, and got taken a picture with her.

I had a date with him yesterday.
or
I saw him yesterday for a date.

I met my friend at Granville station.

トピ主さんとほぼ一緒ですね☆



 
Res.2 by 真弓 from 日本 2005/10/03 16:58:51

げんこさん返信ありがとうございます!!
see meetの問題からは離れますが、写真撮った(撮られた)はgot taken a pictureって言えるのですね☆勉強になります。ちなみにこの文法は受動態なんですかね??
 
Res.3 by Ian from トロント 2005/10/03 19:09:55

ちょっと違う。

上の文誰その写真取ったか誰その写真入ってるかわからん。

Luckily I ran into Ayumi while I was downtown with my boyfriend, and she took a picture of us.


get/have one’s picture takenはたとえば写真屋:

We had our picture taken at Sherwood Studios.  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/03 21:50:11

浜崎と写真とったのか?
とってもらっただけなのか?
この文だと取ってもらっただけの意。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2005/10/03 23:15:26

RES3は違うよね。
これじゃあAYUが私たちの写真とったって意味になるんで。。。
ありえないでしょ。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2005/10/04 01:42:02

ていうかトピ主の日本語が完璧じゃないからだよ。内容からして一緒に写ってもらったって想像できるけど、RES3さんのようにとれちゃう表現だよね。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2005/10/04 04:40:32

Luckily I ran into Ayumi in downtown, and I got two-shot with her!
 
Res.8 by 真弓 from 日本 2005/10/04 19:56:14

トピ主です。申し訳ないです。「あゆと自分が一緒に写真を撮ってもらった」ということが言いたかったのです。写真にはあゆと自分の二人の顔が写っているという想定です。

Someone took a picture of AYU and ME.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network