jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6758
ExceptとExcept forの違いは?
by 英子 from 無回答 2009/09/30 21:11:05

詳しく説明ができる方がいたら助かります。 よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/09/30 21:41:09

except と except for は、日本語にすれば「〜を除いては」ということになりますが、その「除く」対象が、何かの集合体からひとつを取り除くイメージになるのか否かの使い分けだと思います。

I work every day except Sunday.
とした場合、day という全体を表わす名詞の中から Sunday を除外しています。つまり、日・月・火・水・木・金・土 がズラッとあって、その中から「日曜日」を除外するイメージです。

一方、The parking lot was empty except for his car.
とした場合、his car は、the parking lot was empty(前の文)からの除外となります。つまり「駐車場が空だった」から「彼の車」だけを除外するイメージです。

つまり、単体の except のように、要素を並べた中からひとつを除外するのではなく、全体の状況からひとつを除外するイメージです。

あと、文頭では Except for しか使えないというルールもあったと思います。

どちらを使っても意味的に変わりないような文もあり得ると思うので、上で書いたことは、大体のイメージとして読んでもらえれば嬉しいです。  
Res.2 by from バンクーバー 2009/09/30 21:48:51

以下、私には理解できました。トピ主さん、とても良い質問ですね。私も調べるまで知りませんでした。知らず知らずに使い分けていたのでしょうか。。。
主人も、「違いは?」と言われると調べる必要がありました。彼は下の説明を理解するのに私より時間がかかりました。何故でしょう。笑。

************************************************************************

Since I’m not a native speaker, I have to rely on what I’ve read or what I’ve been told somewhere. But this might work for you.

I think except for when it modifies a noun can be replaced by except, but except for when it doesn’t modify a particular noun cannot.

Consider:
(1) The room was entirely empty except for Morris. (adapted from COBUILD English Usage)
(2) Everyone was gone except for me. (Merriam-Webster Collegiate Dictionary)

In (1), except for Morris does not have any noun to modify within the sentence. Notice it cannot modify the room because the room except Morris doesn’t make sense. It, rather, modifies the proposition, i.e., the room was entirely empty.

In (2), on the other hand, except for me does have a noun to modify, i.e., everyone, because everyone except me makes sense here. (Incidentally, note also that, right after the noun it modifies, except works, but not except for.)

I imagine you can use except in place of except for in (2), but not in (1). Your example is a case similar to (1).

Does this work for you?

************************************************************************

 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/01 11:52:04

簡単に言えば、except A は「名詞(集合的)」から A を除外。
except for は「前の文で表していること」から A を除外。

という感じです。

判りやすい例はたくさんあると思いますが、どっちを使って良いかわからなくなりやすい例として、

Everyone was happy except for me.
Everyone was happy except me.

というのがあります。

この場合、上の表現のほうが自然で、"everyone was happy"(文) から me が除外されてます。

下の文は、Everyone, except me, was happy. と言うほうが正しく伝わります。except を使うということは、everyone (名詞) から me を除外したい気持ちの表れだからです。

しかし、everyone was happy except me. が全然使われないかというと、そういう訳でもなくて、話し手の気持ちが "everyone except me" にフォーカスしていれば、こういう表現になることがあります。

微妙な違いですが、except me と言った場合、みんなの顔をズラズラと思い浮かべて、個人個人のあの子もこの子もみんなハッピー、でも「僕だけ」と自分を1人だけピックアップして除外するイメージ。

except for me と言った場合、「全員ハッピー」という「状況」を思い浮かべて、その全体の状況の中から自分だけが切り離されるイメージ。  
Res.4 by 英子 from 無回答 2009/10/01 12:09:48

皆様レスをありがとうございます。説明は最高なのですが、あまりピンときませんね。日本語で言えば全然違いがない(もしくは微妙すぎる)表現なのかも知れないからピンとこないのかもしれませんね。 

アメリカ人のパートナーに聞いたら「Except forは全然使わないから殆どの場合Exceptを使えば。」だそうです。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/01 12:29:35

>「Except forは全然使わないから殆どの場合Exceptを使えば。」だそうです。

except for を全然使わないってことはあり得ないです。
でも、except にしておいても意味は全く同じだから except にしておけば?て意味じゃないでしょうかねぇ。

ネイティブスピーカーの人たちって「使わない」とか言いながら、無意識に使い分けしてるんですよ。

で「except for 使わないって言ったけど、今使ってるじゃん?これを except に変えても全く同じってこと?」とか聞いたら「あれ?ううん、そうだなぁ、この場合は except for じゃなきゃ」とか言い出したりします(笑)。

自分が使う場面になって、はじめて自分が使い分けしてることに気がつくんですよね。

因みにこれは日本語でも同じで、外国人に単語の違いを聞かれて「これとこれは同じ」と確信を持って教えた後に「でもこの場合は?」と聞かれたら「あれ?この場合はちょっと違うなぁ」と気がついたりします。

たとえば、文頭に except は使えません。前の文章とつながっているなら別ですが、いきなり使うと変な感じがするので、必ず except for と for を使ってるはずです。

こういう使い分けって、ネイティブスピーカーの人たちは、フィーリングで正しく使い分けているので、相手が英語教師でもない限り、なかなか納得のいく回答って得られないですよね(私も日本語学習者に使い分けについて聞かれて、はじめて自分が使い分けをしていたことに気がついて、その説明がつかずにオロオロしたりします。日本語教師じゃないので仕方ないと思ってますが)  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/01 12:30:46

訂正:

>>「Except forは全然使わないから殆どの場合Exceptを使えば。」だそうです。
>except for を全然使わないってことはあり得ないです。

すみません「殆どの場合」って言われてますね。全然使わないって言われてるわけじゃないんですよね。すみません。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/04 23:40:46

Besidesは?「○○以外で何が好き?」みたいに限定されて無い場合に使うのでしょうか?  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/04 23:51:35

↑besides = in addition、つまり「その上に・それに加えて・おまけに・さらに」という意味になりますので、その次にくるものは限定されないと思います。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/05 03:48:20

RES.8さん、回答有り難うございます。ただ、その用法以外にあると思います。どなたか表題の語句との違いが分かる方、お願いします。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/05 08:25:01

↑質問の意味がよくわかりません。  
Res.11 by BovineHat from Victoria 2009/10/05 18:11:57

http://www.eigo21.com/01/situmon/168.htm

これ以外にもbesidesにはon top of that...(更に、他にも、そのうえ)などの
exceptやexcept forにはない意味もあるということではないでしょうか。  
Res.12 by BovineHat from Victoria 2009/10/05 21:14:39

上のres11はres9に対してのものでres10さん気にしないでね。
exceptやexcept forは「〜を除いて」というのが本来の意味で、
besidesは「それ以外に、そのほかに、さらに」という付け足しの
意味がもともと。
Can you name any Beatles’ songs everybody knows
besides Yesterday and Let It Be?
このような文のbesidesはよくネイティヴでもexceptを使うことがあり
ますが、基本的にはbesidesが正しい。
All songs in this album except for XXX were written
by John Lennon.
このような文の場合はbesidesが使われることも許容されるが、基本的には
except forが正しい。

 
Res.13 by Res9. from バンクーバー 2009/10/06 13:58:00

BovineHatさん、説明有り難うございます。
exceptは例えば「数個有るうちの」特定のものを除きそれ以外を対象とする場合に使用され、
besidesは特定のものを除き「それ以外全て」を対象とする場合に使用する。

そんな理解でよろしいでしょうか?

 
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2009/10/14 14:14:10

>besidesは特定のものを除き「それ以外全て」を対象とする場合に使用する。

え、違うでしょ〜。
他のみなさんの説明だと
’除く’のではなく ’足す’んですよ。
強調するときに使ったりしません?

I’ll have some exams next week besides a couple of the assignments I should hand in (next week).  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network