jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6681
laseの意味を教えて下さい
by よしお from 日本 2009/09/11 07:14:00

15 years ago, manga was made in Japan, in Japanese, but these lase decade, it is finished.

上の文章の「 but these lase decade」の意味が分りません。
何を言わんとしてるのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/09/11 07:24:52

last decadeの間違いじゃない?
 
Res.2 by よしお from 日本 2009/09/11 08:31:06

回答ありがとうございます。
単純な誤字なんですね・・・・・・スラングか何かかと悩んでしまいました。
直ぐにピンとこない己が恥ずかしいです。
そうすると全体の意味は、

「15年前、漫画とは日本で日本語で描かれるものだった。
しかし、ここ10年でそんな状況は終わった。」

というニュアンスでしょうか?
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/09/11 11:51:34

誰が書いた文章でしょうか。この文章自体あまい良い(正確な)物ではないようですが・・・
もし英語の勉強をしているならこの文章の載っている本は使わないほうがいいかも。

>15 years ago, manga was made in Japan, in Japanese, but these lase decade, it is finished

漫画は15年以上前から日本にあったし、makeという動詞もしっくりきません。in Japana, in Japanesとコンマを入れるのも正しくなさそう。theseとdecadeの単数複数も一致していない。It is finishedという受身?もおかしい。使うなら過去完了か現在完了。(ex. It has finished./ It has changed.)
 
Res.4 by よしお from 日本 2009/09/11 12:24:20

回答ありがとうございます。
この文章は英語の掲示板に書かれていたもので、発言者はネイティブ
スピーカーではないかもしれません。

誤字だけでなく、文法などもおかしかったのですね。
そこに気付けない自分の未熟さが痛いです。
そのおかしな英文から無理やり意味を取ろうとするとどんな和訳に
なるのでしょうか?
>漫画は15年以上前から日本にあったし
と言われてますので、私がres2に書いたニュアンスではなく、

「漫画は日本で15年前に日本語で作られた。しかし、この10年で
日本の漫画は終わった(衰退した)。」

こんな意味合いになるのでしょうか?
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2009/09/11 12:34:51

Res 2.に書かれた解釈でいいと思います。

実際のところ、かつてのアメリカではマーベル系のいわゆるアメコミみたいなのしかありませんでしたが、最近ではアメリカの大型書店に行くと「MANGA」と大きく書かれたコーナーがあって、日本の漫画単行本くらいのサイズの漫画(でも中身は英語)がたくさん並んでます。日本のものを英訳したものもあれば、それ以外のマンガ本も多く見られます。

「コミック」ではなく「マンガ」という言葉そのものも、そのまま英語に浸透しつつあるようです。ですから日本のマンガが終わった、というわけではなくて、「マンガ」は日本だけのものではなくなった、という意味だと思います。

文章の文法は間違ってますが、それはご愛嬌ってことで。  
Res.6 by よしお from 日本 2009/09/11 13:12:34

現地のMANGA情報まで教えて頂きありがとうございます。

>「マンガ」は日本だけのものではなくなった
なるほど。これで言わんとすることが良く理解できました。

>文章の文法は間違ってますが、それはご愛嬌ってことで。
その文法の間違いが見抜けない私には、ご愛嬌ではなく落とし穴
だったりします・・・・でも何とかその境地にまで辿り着きたいです。
その過程でまたご質問させて頂くと思いますが宜しくお願いします。
 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2009/09/11 13:32:53

>でも何とかその境地にまで辿り着きたいです。

必死になって勉強すればきっと辿り着けると思いますよ。
がんばってください。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network