my situation and hers are different and my visa and her visa she is going to get are not the same so i have no idea how long it takes for her to get one.
変な英語ですが、良い・正しい文章を教えて頂けると、とても助かります。
Res.1
by
無回答
from
トロント 2009/08/26 11:31:58
Since my situation and the type of visa are different from yours, I have no idea how long it’s going to take you to get one.
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/26 12:27:05
I don’t know how long dose it take you to get your visa
because we have a different situation
and your visa is not same as mine.
I have no idea how long it’ll take you to get the visa because we are in different situations. Also my visa is not the same as yours.
Res.7
by
無回答
from
無回答 2009/08/27 22:01:21
RES 3 is wrong.
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/27 22:32:46
レス3はちょっとひどいね。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/28 00:44:31
レス2もね。
Res.10
by
どーだ?
from
バンクーバー 2009/08/28 08:34:14
We’re under different circumstances and also on different visas, so I don’t know how long it’s going to take for you to get a new one.
または
We’re under different circumstances and also you are on a different visa from mine, so I don’t know how long it’s going to take for you to get a new one.
2番目の方が良いかな?
Res.11
by
どーだ?
from
バンクーバー 2009/08/28 08:39:41
レス10です。
どちらの文章にしろ、
"〜 it’s going to take for you to get 〜"
の you を強調すると良いです。
> I don’t know how long dose it take you to get your visa because we have a different situation and your visa is not same as mine.
が一番すっきりしているという人がいますので、こわごわ文法の間違いを訂正してみます。直接話法の疑問文、例えば "How long does it take you to get your visa?" を間接話法や I don’t know などから始まる普通文に入れる場合、元の主語と述語を逆転しなければなりません。したがって
I don’t know how long it takes you to get your visa
でもこの場合、will を使ったほうが自然で、
I don’t know how long it will take you to get your visa
がいいと思います。
後半は、because our situations and visa types are different で簡単にくくって十分意味が通じると思います。(こわごわ)
したがって、
I don’t know how long it will take you to get your visa because our situations and visa types are different.
レス2さんを攻撃してるわけではないのでキレないでね。
Res.24
by
無回答
from
無回答 2009/08/28 21:18:27
レス3(爆笑さん)の文はたしか
It is very hard for me to predict when an issuance of the visa because I and you are different situations.
> It is very hard for me to predict when an issuance of the visa because I and you are different situations.
やはり when など関係代名詞の後は節でなければなりません。節にはそれ独自の主語と述語が必要です。たとえば、
I have no idea when the sunset in Siberia today because I don’t know its latitude.
は述語(この場合is)がないので文法的に辻褄が合いません。よって
I have no idea when the sunset in Siberia is today because I don’t know its latitude.
ですから前半は、
It is very hard for me to predict when an issuance of the visa is because...
でも issuance みたいにかたっくるしい名詞を使わず、
It is very hard for me to predict when your visa will be issued のほうがすっきり自然でしょう。
後半の because I and you are different situations ですが、
situation は所有格か前に in が必要です(人は状況になれないからね)。そしてI and you は簡単に we でくくって、
because we are in different situations
のほうがすっきり、さっぱりするでしょう。
したがって、
It is very hard for me to predict when your visa will be issued because we are in different situations.
どうしても issuance と名詞を使いたければ、when the issuance of your visa will be made のようにしなければ文が成り立ちません。
レス10さんの
> We’re under different circumstances and also on different visas, so I don’t know how long it’s going to take for you to get a new one.
または
We’re under different circumstances and also you are on a different visa from mine, so I don’t know how long it’s going to take for you to get a new one.
は特に問題ないと思いますが。take for you to get の for に違和感を感じる人がいるかもしれませんが、これはあってもなくても文法的にはOKです。
ただ、so でつなげる文を嫌う人が多いので、こうした理由などを前半にもってくる文章は、as とか since で始めて、so を削除したほうを好む傾向が多いようですよ。
Res.32
by
BovineHat
from
Victoria 2009/08/29 23:05:41
結局Res1さんの
> Since my situation and the type of visa are different from yours, I have no idea how long it’s going to take you to get one.
がしょっぱなから良い例文を提供してるのに、後から変なのが出てきてる感じ。ただ最後の one を yours に換えると最高かも。