jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6602
変な英文ですが
by らんこ from 日本 2009/08/26 09:50:19

私とあなたの状況は違うし、それにビザの種類も違うからあなたのビザが取れるまでどのくらいの期間かかるか分からない。

my situation and hers are different and my visa and her visa she is going to get are not the same so i have no idea how long it takes for her to get one.

変な英語ですが、良い・正しい文章を教えて頂けると、とても助かります。

Res.1 by 無回答 from トロント 2009/08/26 11:31:58

Since my situation and the type of visa are different from yours, I have no idea how long it’s going to take you to get one.  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/26 12:27:05

I don’t know how long dose it take you to get your visa
because we have a different situation
and your visa is not same as mine.

 
Res.3   from    

ご本人の要望により削除しました。
Res.4   from    

ご本人の要望により削除しました。
Res.5 by らんこ from 日本 2009/08/26 17:52:33

沢山いろいろな文章を教えて頂いて助かります。

しかし、どの文章が一番いいのか分かりません。(汗)
どなたの文もいいなーと思えてしまいます!
辞書などで調べて、合体させるか、どれが一番いいのか調べて使わせて頂きます!ありがとうございました*^^*  
Res.6 by Y from バンクーバー 2009/08/27 10:21:46

I have no idea how long it’ll take you to get the visa because we are in different situations. Also my visa is not the same as yours.  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2009/08/27 22:01:21

RES 3 is wrong.
 
Res.8 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/27 22:32:46

レス3はちょっとひどいね。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/28 00:44:31

レス2もね。  
Res.10 by どーだ? from バンクーバー 2009/08/28 08:34:14


We’re under different circumstances and also on different visas, so I don’t know how long it’s going to take for you to get a new one.

または


We’re under different circumstances and also you are on a different visa from mine, so I don’t know how long it’s going to take for you to get a new one.


2番目の方が良いかな?  
Res.11 by どーだ? from バンクーバー 2009/08/28 08:39:41

レス10です。


どちらの文章にしろ、
"〜 it’s going to take for you to get 〜"
の you を強調すると良いです。

ま、これはカンバセーションならば、という仮定ですが。


以上です。

 
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/28 11:42:07

レス7、8さん
どこがひどいのか指摘して下さい。
日本語直訳が好きな初心者にはわからないのが原因ですか?
レス7、8さん、回答待ってます。  
Res.13 by mukaitou from 無回答 2009/08/28 12:00:53

Res2は文法に大きな間違い。
だいたい、なんで初心者なのに、自信を持って回答するのが疑問です。

 
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/28 12:37:13

res2が一番さっぱりしててイイ  
Res.15 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/28 12:39:09

>It’s very hard for me to predict when an issuance of your visa because you and I are different circumstances.

Predictを使うのもちょっと変かなって思うけど、ま、そこは大目にみても、文法的な間違いが多いです。

Whenの後、Becauseの前まで動詞がありません。
Becauseの後、人物と状況という単語を同じレベルで使ってます。つまり、「I am a different situation」と言ってるんですよ。

ここは英語を教えて欲しいと言う人が書き込む場所なので、自分が教える立場になって書き込む時は、少なくとも文法には気をつけた方がいいんじゃないかなって思います。  
Res.16   from    

ご本人の要望により削除しました。
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/28 15:06:54

レス15さん、
predictを批判してるが、ではなぜ訂正しないのですか?勝手な余計な書き込みより、その訂正をしたらどうですか?

>文法的な間違いが多いです。
多いと言う言葉、大げさに意地悪を感じる、ということで、どれほど多いのか、それを全部指摘し、そして訂正すべきで、どこに訂正文があるのですか?訂正文を載せなさい。そうでなければ無意味で単なる嫌がらせです。

>ここは英語を教えて欲しいと言う人が書き込む場所なので、自分が教える立場になって書き込む時は、少なくとも文法には気をつけた方がいいんじゃないかなって思います。

あなた自身の英訳文が見当たらないと言う事は何故?いつもそうですね。口で言うのは簡単、全く英訳文(人の文章を盗んでカッコウつけるだけはみた覚えが)書けないと見受けた。ところで同じ台詞、文法、文法に気をつけろ!とこの掲示板の回答者皆さんに毎度書き付けたらどうですか?個人的に単なる嫌がらせとしか取れないです。なぜ今まで私以外の全部のレスにそう書かないのか?
とにかく全ての削除願いだすので、レス15の文法ばっちりの英訳文を必ず乗せる事!解りましたか?そうすべきです。先ず他人の英訳文を盗まないこと、自分の実力で書きなさい。あなたの発言からすると、きっと完璧な英訳文、日本語直訳ではない、が書けるそうで、お手並み拝見します。待ってます。決して逃げない事(又逃げる可能性大だが)、以上よろしく。  
Res.18 by 無回答 from 無回答 2009/08/28 15:39:53

爆笑さん、必死になって反論してますけど、本当にあなた小学生から移民して来たとは信じられないほどのひどさの英語ですね!
15さんがすでにどこがどうおかしいか簡潔に説明してくれていますよ。
主に2点ですけど。
それを読んでもまだ自分の文がおかしいと気がつけないなんて、ちょっと終わってますね。
あなたこそ英語のトピにレスするのは金輪際やめた方がいいですよ。
初心者が間違って変な英語を覚えてしまうといけないから。
またしゃかりきになって反論する前に、れす15さんの簡単明瞭な説明をじっくり読んでみる事ですね。
それでもまだ分からないようだったら、、、いつものあなたの常套句↓
「日本に帰った方がいいですよ」!

あ、あなたは日本語もおかしいんだったっけ!!  
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/28 18:40:24

逃げない事とか言っておきながら自分のレスは既に消している。

実に不可解な行動だ。さすが、爆笑さん。笑わしてくれるね。  
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/28 19:12:21

レス17で削除願い出すとはっきり書いたはずだが、めくらか?それとも脳味噌空っぽ?そうでしょうね。
レス18&19、あなたはレス15ではない、自分はレス15に申し立てたのであって、あなたみたいなきちがいには聞いていない。
ついでだからいうが、あなたは精神病人です。
何を間違ってるのか、人違いもはなはだしいし、その思い込みは正常の人では出来ないこと。おわかり?まあ無理だろうけど、この執念は怨念です。人違いだとさえわからず、別のPCを使って怨念をここでぶちまくる、自分をくらましても無駄だ。
あなたの情報はどこから入手したのか、全く別人の話で楽しんでよんでます。せいぜい好きな演歌でも歌ってきちがい病院生活を楽しんでください。  
Res.21 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/28 19:36:20

 ↑
ここまで書いちゃうと名誉毀損だな。限度ってもんを知らないんだね。  
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/28 19:50:42

どうぞご自由に、勝手な人違いの被害はどうしたものかと。
名誉毀損の実情も知らないで、教養がないのがばれましたね。
正常な人でないのは誰でもわかりますよ、この執念、怨念、一体何を根拠に付きまとい、それも人違い、まるっきりおかしいじゃないですか。それが解らないのは何故でしょう。病気だからです、ピルを忘れずに飲みなさい。  
Res.23 by BovineHat from Victoria 2009/08/28 20:28:02

いやー、久々に除いてみたら大変なことになってますねー。どうしてこうなっちゃうのか不思議ですが、意訳であろうが直訳であろうが、また口語でも文章でも文法がとにかくあってないとだめでしょう。削除された例文はよく分かりませんが、レス2の(皆さんはもうお分かりでしょうが)

> I don’t know how long dose it take you to get your visa because we have a different situation and your visa is not same as mine.

が一番すっきりしているという人がいますので、こわごわ文法の間違いを訂正してみます。直接話法の疑問文、例えば "How long does it take you to get your visa?" を間接話法や I don’t know などから始まる普通文に入れる場合、元の主語と述語を逆転しなければなりません。したがって

I don’t know how long it takes you to get your visa

でもこの場合、will を使ったほうが自然で、

I don’t know how long it will take you to get your visa

がいいと思います。
後半は、because our situations and visa types are different で簡単にくくって十分意味が通じると思います。(こわごわ)
したがって、

I don’t know how long it will take you to get your visa because our situations and visa types are different.

レス2さんを攻撃してるわけではないのでキレないでね。  
Res.24 by 無回答 from 無回答 2009/08/28 21:18:27

レス3(爆笑さん)の文はたしか

It is very hard for me to predict when an issuance of the visa because I and you are different situations.

細かいところは違っているかもしれませんけど、だいたいこんな感じでした。
うつした訳じゃなく、自分の記憶からなので。
Bovine Hatさん、ついでに添削してやってください。大掛かりになると思うけど(笑)。
削除依頼出すほどのひどい英語なら、最初からレスしなければいいのにね。  
Res.25 by BovineHat from Victoria 2009/08/28 22:17:53

では、「ついでに」、
あくまで例文提供者の原文を尊重して、文法的につじつまが合わない部分を修正しますね。

> It is very hard for me to predict when an issuance of the visa because I and you are different situations.

やはり when など関係代名詞の後は節でなければなりません。節にはそれ独自の主語と述語が必要です。たとえば、
I have no idea when the sunset in Siberia today because I don’t know its latitude.
は述語(この場合is)がないので文法的に辻褄が合いません。よって
I have no idea when the sunset in Siberia is today because I don’t know its latitude.

ですから前半は、
It is very hard for me to predict when an issuance of the visa is because...
でも issuance みたいにかたっくるしい名詞を使わず、
It is very hard for me to predict when your visa will be issued のほうがすっきり自然でしょう。

後半の because I and you are different situations ですが、
situation は所有格か前に in が必要です(人は状況になれないからね)。そしてI and you は簡単に we でくくって、
because we are in different situations
のほうがすっきり、さっぱりするでしょう。

したがって、

It is very hard for me to predict when your visa will be issued because we are in different situations.

どうしても issuance と名詞を使いたければ、when the issuance of your visa will be made のようにしなければ文が成り立ちません。

 
Res.26 by 無回答 from 無回答 2009/08/28 22:46:24

Bravo!

Simple and clear!!

爆笑さん、Bovine Hatさんに添削していただきましたので、コメントどうぞ!↓↓↓↓  
Res.27 by BovineHat from Victoria 2009/08/29 00:39:55

今夜食のやきそば食いながら思ったんだけど、みんなおかしいところが分かってんだったら、ただ「間違ってる」とか「ひどい」とかレスせずに、もっと建設的に、どこがどう間違っていて、こうすれば改善できる「案」を少しでも添えれば、こういう醜い事態にはならないと思うけどね。
 
Res.28 by 無回答 from 無回答 2009/08/29 12:33:43

いやなるなるって。
爆笑さんってホントにひどいんだから。
 
Res.29 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/29 12:41:10

>ただ「間違ってる」とか「ひどい」とかレスせずに、もっと建設的に、どこがどう間違っていて、こうすれば改善できる「案」を少しでも添えれば、

レス15さんが同じような事をすでにやってると思うんですが。。。
それに対する逆切れレスを見なかったからそう思うのかもね。
そりゃあひどいもんでしたよ。
逃げないで出てこい、とか言っちゃって、自分はそそくさ削除依頼出して逃げちゃったんですもん。
自信満々で他人の批判ばかりなのに、いつも実は間違っている爆笑さんにみんなうんざりしてるんですよ。
彼女は自分を攻撃しているのは一人の人物だけと思い込んでるようですけどね(笑)。  
Res.30 by 質問 from バンクーバー 2009/08/29 13:37:34

Res.23のBovineHatさん、

Res.10(&11)さんの例文は正しいですか?教えて下さい。ありがとうございます。  
Res.31 by BovineHat from Victoria 2009/08/29 22:25:42

レス10さんの
> We’re under different circumstances and also on different visas, so I don’t know how long it’s going to take for you to get a new one.
または
We’re under different circumstances and also you are on a different visa from mine, so I don’t know how long it’s going to take for you to get a new one.

は特に問題ないと思いますが。take for you to get の for に違和感を感じる人がいるかもしれませんが、これはあってもなくても文法的にはOKです。
ただ、so でつなげる文を嫌う人が多いので、こうした理由などを前半にもってくる文章は、as とか since で始めて、so を削除したほうを好む傾向が多いようですよ。  
Res.32 by BovineHat from Victoria 2009/08/29 23:05:41

結局Res1さんの
> Since my situation and the type of visa are different from yours, I have no idea how long it’s going to take you to get one.
がしょっぱなから良い例文を提供してるのに、後から変なのが出てきてる感じ。ただ最後の one を yours に換えると最高かも。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network