jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6590
助けて下さい!(別れた彼への手紙)
by MY from 無回答 2009/08/23 18:47:15

別れた彼への謝罪のメールなのですが、どうしても正しく相手にこの文の意味を伝えたいんです。ですが私の英語力では不安です。

長文で申し訳ありませんが、適切でない表現、またはより良い表現、等お気づきの点ございましたら訂正して頂けませんでしょうか?
どうかよろしくお願い致します。
(ちなみに振られた原因は、彼が私の気持ちを感じられなくてこの関係に疲れた、というものでした。)


「あなたは本当に思いやりがあって、いつも私を喜ばせようと頑張ってくれたのに、そして実際私に幸せな気持ちをいっぱいくれたのに、私は自分を守ることしか考えずにあなたに私の気持ちを見せることを怖がって、それでも耐えてくれるあなたの優しさに甘えるばかりだった。それはすべて私の我儘でエゴだったと思う。そのことであなたを傷つけてしまった。あなたに居心地の良い環境を作れなかった。 とても悪かったと思っています。本当にごめんなさい。
あなたは素晴らしい人でした。とても感謝しています。
あなたの幸せを祈っています。」

「I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy.
And actually, you did always make me happy.
But I was just protecting myself by not showing my feeling, though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling. I have just enjoyed your tenderness. Now, I think it was all my ego and I have been just selfish. I hurt your feeling. I did not make you feel comfortable with me.

I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful.
You are a wonderful guy great in inside and out. I thank you for everything you have done for me.
I wish you all the best.」

Res.1 by yam from バンクーバー 2009/08/24 03:52:39

It is a very well thought out and well written letter except for a few minor details.
"Hurt" is a verb, so you should say " I am so sorry that my behavior hurt you."
" you were patient with me and kept making me happy feeling."
"I have always enjoyed your tenderness."  
Res.2 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/24 12:49:21


最後の2文はちょこっとおかしいと思う。  
Res.3 by yam from バンクーバー 2009/08/24 14:08:44

Oops...I made misstake.
It should read " you were patient with me and kept/made me happy."

These sentences have been checked by my friend who is an English textbook editor.

They are both grammatically correct and appropriate.  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/24 15:15:01

トピ主さんは日本語直訳し過ぎの感じ。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/24 16:40:28

レス4さんに同意

これはどう?
I have to say to you I’m very sorry; at the same time I deeply appreciate what you’ve done the best to fulfill for my life while we’re together.
Come to the think, I was self-centered; occupied myself with something else to hurt you in return. I regret this my bad behavior.
又は、これ
I wasn’t ready to enjoy/accept all of your best effort to fulfill my life due to the selfish mind occupied me all the way.

I truly believe you are very nice caring person.

I wish you the best.
 
Res.6 by MY from 無回答 2009/08/24 16:42:35

yam さん
ご親切にどうもありがとうございました。
自分では気付かなかったので、助かりました!

res4 さん
お返事ありがとうございます。
どの辺りで直訳し過ぎ、と感じられたのか教えて頂けたら嬉しいです。なるべく心のこもった文にしたいのですが、相手の彼はネイティブで、それに対し私は英語に自信がなくよくニュアンスが分からないところがあるので、不安です。  
Res.7 by MY from 無回答 2009/08/24 16:59:37

res5 さん
ありがとうございます!私が作った文よりずっと自然で、嬉しいです!ここで英語の上手な方にみて頂けて本当に良かったです。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/24 17:55:34

英語がどうこうよりも、こういう手紙を別れた彼女からもらったら、ハッキリ言って困ると思います。

書く方は、満足するだろうけどね。  
Res.9 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/24 19:20:19

うん。私も困る・・・どうしたらいいのか、返信はするべきか、したとしたらどう返信するべきかって悩むっしょ。

だったら、しばらく経ってから、「元気?今、私はこんなことをやっててすごく楽しく過ごしてるの。あなたはどう?」みたいなEmail書くな。その方が相手も楽だし、ひょっとしたら「あ、俺と別れて楽しそう。そんな楽しくてハッピーな女の子だったんだ」って思うかもしれないじゃない?私はそう思われることの方を望むな。

本当の気持ちと称して、相手任せの未練たらたらの手紙やEmailは個人的には逆効果で、何も得るものがないと思う。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/24 19:23:23

それはあなたであって、あなたがトピ主さんとその彼と同じではない。人は皆違う。他人の行動をおせっかいする必要はない。
しかしそれが英語の回答を書かない理由ですか?  
Res.11 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/24 19:34:50


勝手にむきになっている人発見。何故?人の話を聞けないタイプの人?  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/24 19:39:32


自分とは無関係な話に首突っ込む大馬鹿者発見!  
Res.13 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/24 19:42:26


おまえも!  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/24 22:04:58

この掲示板に英語回答を書き込まない人に限って(お気の毒な人達)トピ題目とは全く無関係なことばかりを書いて嬉しがってる様だ。
これからこの言い争い事も含めて揚げ足取りの嫌がらせなども英語で書き込む事と決めましょう。  
Res.15 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/24 22:15:16

Res10さんの書き込みがなければ、別に荒れなかっただろうって思ったけど。  
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/25 00:40:15

<But I was just protecting myself by not showing my feeling, though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling.

But I always protected myself by not showing my feelings though you were always patient with me and freely presenting your happy feelings.

<I have just enjoyed your tenderness.

After all, I took advantage of your tenderness(even if I didn’t mean to).

<I hurt your feeling.
I hurt your feelings.

<I’m so sorry that my behavior made you hurt.

I’m so sorry that I hurt you.

Good Luck!  
Res.17 by MY from 無回答 2009/08/25 05:13:08

コメントありがとうございます。とぴ主です。

res8さん res9さん 

ここは恋愛相談の掲示板ではないので詳しくは書かなかったのですが、別れ話の時彼から、私の気持ちをメールして、って言われていたんです。彼も私にまだ気持ちがあって、でももう疲れたから別れたい、といった感じでした。
なので、この私がこれから彼に出す予定のメールでは、ただひたすら私が申し訳なく思っていること、彼は素晴らしい人だったこと、を伝えたいのです。返事は期待していません。
でも、ご意見どうもありがとうございました。 

res10さんやその他の方のお言葉も私は嬉しかったです。
私はメールを出すことを自分の中でもう決めていて、メールを出すかどうかについてではなく、英語についてアドバイス頂きたくてこの掲示板に投稿しましたので。

私も英語に関係ない内容になってしまってごめんなさい。

res16さん ありがとうございました!訂正して頂いた部分、特に私が彼に伝えたいところで、でもきちんと伝わるか自信がなかった部分でもあるんです。とても助かりました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network