「I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy.
And actually, you did always make me happy.
But I was just protecting myself by not showing my feeling, though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling. I have just enjoyed your tenderness. Now, I think it was all my ego and I have been just selfish. I hurt your feeling. I did not make you feel comfortable with me.
I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful.
You are a wonderful guy great in inside and out. I thank you for everything you have done for me.
I wish you all the best.」
Res.1
by
yam
from
バンクーバー 2009/08/24 03:52:39
It is a very well thought out and well written letter except for a few minor details.
"Hurt" is a verb, so you should say " I am so sorry that my behavior hurt you."
" you were patient with me and kept making me happy feeling."
"I have always enjoyed your tenderness."
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/24 12:49:21
↑
最後の2文はちょこっとおかしいと思う。
Res.3
by
yam
from
バンクーバー 2009/08/24 14:08:44
Oops...I made misstake.
It should read " you were patient with me and kept/made me happy."
These sentences have been checked by my friend who is an English textbook editor.
They are both grammatically correct and appropriate.
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/24 15:15:01
トピ主さんは日本語直訳し過ぎの感じ。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/24 16:40:28
レス4さんに同意
これはどう?
I have to say to you I’m very sorry; at the same time I deeply appreciate what you’ve done the best to fulfill for my life while we’re together.
Come to the think, I was self-centered; occupied myself with something else to hurt you in return. I regret this my bad behavior.
又は、これ
I wasn’t ready to enjoy/accept all of your best effort to fulfill my life due to the selfish mind occupied me all the way.