別れた人から未だに声をかけられるのですが「これ以上、私に気軽に声をかけないでください」と言いたいのですが何て言えばいいでしょうか?
please Don’t say hello to me anymore.
でいいでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2009/08/22 16:42:45
何も言わない、声をかけられたら無視する
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/22 17:09:09
文法的な事は、よくわからないんですが、、、
Don’t talk to me, because I DO NOT want to talk to you.
I don’t think you can talk to me.
I don’t want you to speak to me.
You can’t speak to me like this.
とか・・・・
私の感覚で申し訳ないんですが、、、
凹むさんのだとなんか、弱気な感じがして、、、、
話しかけられたくないくらいの人だったら、もっとはっきり言っていいのではないでしょうか??
後で、友達になれるかも。。って思う相手だったら、、私なら
I’m not ready to speak with you. Give me time.
と言うかも・・・。
間違っていても、意味が通じればいいんじゃないですか??
でも、文法博士が治してくれると、勉強になります・・・宜しくお願いします。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/22 17:30:54
Would you leave me alone, please!?
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/22 17:32:49
↑私は文法博士じゃないけど・・・
>I don’t think you can talk to me.
以外はいいと思います。この文は文法はあってますが、「いやいや喋りかけるのは可能だし」って感じになっちゃいます。
あくまでも本人さんが相手に話しかけてほしくないってことで他の例は使えると思います。
>I’m not ready to speak with you. Give me time.
もいいかもしれないですね。Timeの前に「a」を入れるべきだと思いますが。Give me a timeです。