jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6582
ことわざか何かでしょうか?
by ベガス from 日本 2009/08/21 03:38:19

It is Chinese belief that keeping an old lady around is good luck!

どんな意味か理解できる方、
教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/21 16:26:23

カナディアンに聞いてみたのですが、その方は知らないそうです。なので、ことわざだとしたも、そんなに有名なものではないのだと思います。。。

しかし、アジアの文化は年寄りにと言う教えがあるみたいだから、その事を言っているのかもねぇ〜・・・・とも言っていましたョ。

ご存知の方がいらしたら、私も知りたいです。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/21 16:37:54

an old ladyは言葉のあやで年寄りという意味ではないです。
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/21 16:55:19

↑old lady は「妻」って意味になることもありますが、これは文脈と使われ方によりますよ。

この文だけを見た場合、意味的に「お婆さん」と言葉どおりに取るほうが自然のように思います。  
Res.4 by ベガス from 日本 2009/08/21 18:11:59

みなさん、いろいろお答え頂きありがとうございます^__^

old ladyは自分の母親の事を言っているのだと思います。
その時に話していた話題がそうだったので・・・・

一体どう言う意味なんでしょうか・・

 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/21 22:40:28

ここまで出たみんなのヒントを元にすれば 「お母さんの近くにいる(お母さんを近くに置いておく)ことはグッドラックだって中国の人はよく言う。」って感じじゃないでしょうかね。
特にことわざではないと思いますよ。
前後の会話によっては皮肉になるかも?(マザコンの言い訳とか)
 
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/21 23:19:16

母親と同居していることの言い訳じゃない?

親の家に結婚するまで住む人も多いから。。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/22 11:26:00

>意味的に「お婆さん」と言葉どおりに取るほうが

英語で、「お婆さん」の場合はold ladyとは言わないで
一般には elderly lady, granny等を使う 
old woman も余り聞かない
old lady一般に使うのは、話してる相手に謙遜してはっきり妻とか子供の親、彼女(同居含む)等と言わないだけで(つまりその代名詞)、お婆さんではないです。歌の文句にもよくわれてます。
だから女を keeping aroundするのはgood luck
幸運なことだ!(末尾に「!」が付いてます)
縁起を担いでることではないですか?
 
Res.8 by 無回答 from 無回答 2009/08/22 14:02:58

これって単なるfortune cookie (日本語ではおみくじクッキーとでも言うんですか)に入っているフレーズじゃないの?
好きなように解釈したら?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network