jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.6582
ことわざか何かでしょうか?
by
ベガス
from
日本
2009/08/21 03:38:19
It is Chinese belief that keeping an old lady around is good luck!
どんな意味か理解できる方、
教えて下さい。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2009/08/21 16:26:23
カナディアンに聞いてみたのですが、その方は知らないそうです。なので、ことわざだとしたも、そんなに有名なものではないのだと思います。。。
しかし、アジアの文化は年寄りにと言う教えがあるみたいだから、その事を言っているのかもねぇ〜・・・・とも言っていましたョ。
ご存知の方がいらしたら、私も知りたいです。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2009/08/21 16:37:54
an old ladyは言葉のあやで年寄りという意味ではないです。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2009/08/21 16:55:19
↑old lady は「妻」って意味になることもありますが、これは文脈と使われ方によりますよ。
この文だけを見た場合、意味的に「お婆さん」と言葉どおりに取るほうが自然のように思います。
Res.4
by
ベガス
from
日本
2009/08/21 18:11:59
みなさん、いろいろお答え頂きありがとうございます^__^
old ladyは自分の母親の事を言っているのだと思います。
その時に話していた話題がそうだったので・・・・
一体どう言う意味なんでしょうか・・
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2009/08/21 22:40:28
ここまで出たみんなのヒントを元にすれば 「お母さんの近くにいる(お母さんを近くに置いておく)ことはグッドラックだって中国の人はよく言う。」って感じじゃないでしょうかね。
特にことわざではないと思いますよ。
前後の会話によっては皮肉になるかも?(マザコンの言い訳とか)
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2009/08/21 23:19:16
母親と同居していることの言い訳じゃない?
親の家に結婚するまで住む人も多いから。。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2009/08/22 11:26:00
>意味的に「お婆さん」と言葉どおりに取るほうが
英語で、「お婆さん」の場合はold ladyとは言わないで
一般には elderly lady, granny等を使う
old woman も余り聞かない
old lady一般に使うのは、話してる相手に謙遜してはっきり妻とか子供の親、彼女(同居含む)等と言わないだけで(つまりその代名詞)、お婆さんではないです。歌の文句にもよくわれてます。
だから女を keeping aroundするのはgood luck
幸運なことだ!(末尾に「!」が付いてます)
縁起を担いでることではないですか?
Res.8
by
無回答
from
無回答
2009/08/22 14:02:58
これって単なるfortune cookie (日本語ではおみくじクッキーとでも言うんですか)に入っているフレーズじゃないの?
好きなように解釈したら?
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ