jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6545
英語で「曜日」は??
by taka from バンクーバー 2009/08/13 10:24:52

英語で日本語の「曜日」に当たる単語はないですよね?
友達に「毎週、何曜日にするか決めよう!」って言いたかったんですが、曜日をどう表現して良いか分からなくて、結局「Let’s fix on what day of every week. 」って言いました。
通じたみたいですが、正しくはどう言えば良いのでしょうか。
教えてください。よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/08/13 10:46:32

day of the week

中1の英語で習いました。  
Res.2 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/13 12:51:24

What day is today?って聞くと、だいたいの人が曜日を答えますよ。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/13 14:25:10

↑What day is it today? ね。  
Res.4 by taka from バンクーバー 2009/08/13 15:12:47

ありがとうざいます!
英語では「曜日」っていう単語がないのを少し不思議に思ってしまって、もしかしたらあるのかも!?と。。。
すみません、初歩的質問で。。。ありがとうございました!!  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2009/08/13 18:00:10

>>↑What day is it today? ね。

って、res2のでもあってるじゃん、知ったかさん。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2009/08/13 19:27:06

正式には、曜日

What day of the week is it today?

月日

What day of the month is it today?
 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2009/08/13 22:02:38

↑でも普段の会話でわざわざそんな形式ばった文章はいわないよね。
レス2さんのWhat day is today?が一番良く使われてるよ。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2009/08/13 22:08:55

普段の会話のことを言ってるんじゃなくて、正式にはと断わってます。  
Res.9 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/13 22:39:58

正式って何?  
Res.10 by 通りすがり from バンクーバー 2009/08/13 23:04:47

↑ 正式とはきちんとした文章などにする時、または文法的に正式にと言う意味だと理解しましたが。

 
Res.11 by 無回答 from 無回答 2009/08/14 07:56:06

色々とウンチク並べてるけど、誰も答えを書いてあげないんだね。

Let’s pick a day of the week.

でいいと思います。  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/14 13:12:38

What day do you want to meet at?  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/14 13:13:34

↑sorry
what day do you want to meet on?  
Res.14 by 地元マンにあ from 無回答 2009/08/16 05:21:28

>>>英語で日本語の「曜日」に当たる単語はないですよね? <<<<<<

残念!!!!!! 日本語にあれば、英語にある。後者の方が複雑言語ですから、ね。

Just because you guys don’t speak English doesn’t mean we don’t.

とにかく、dateは日付、dayは曜日だと思えば、やっていけるだろう。

異常  
Res.15 by 無回答 from 無回答 2009/08/16 06:03:29


>残念!!!!!! 日本語にあれば、英語にある。後者の方が複雑言語ですから、ね。



冗談で言ってるの?
 
Res.16 by 地元マン from 無回答 2009/08/16 06:35:02

どうしてそんなのは冗談だとおもうのか?

国粋心が痒くなったのか???   ;)

といって、本気だけど。

腕前あれば、適する表現もありだ。問題なのは、勉強足りるかたりないかだ。

違いますか????

 
Res.17 by 無回答 from 無回答 2009/08/16 06:54:25


↑ ほあですね、あなた。  
Res.18 by 地元マン from 無回答 2009/08/16 07:10:45

あなたこそ。  
Res.19 by 無回答 from 無回答 2009/08/16 07:28:32

ほあは日本在住ですよね。  
Res.20 by 地元マン from 無回答 2009/08/16 07:47:17

なるほど。例の「ほあ」さんですね。

「あほ」を弄っていると思った。

といって、お住まいのところは弄りやすいと思うけど。

On any day ending in ’y’, at any rate.........


英語の古い冗談ですみません。

 
Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/17 00:22:35

地元マンさん!
ちょうどよかった、質問があります。2つ!
何か頼みごとしたり託したりしたときに、「じゃあよろしくお願いしますね」って言いますね。
これを英語ではなんと言うのですか?
あと、「失礼します」も英訳お願いします!  
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/17 13:20:48

地元マンさ〜〜〜ん!!!
お願いしますよ!!!!  
Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/17 16:45:05

地元マンは毎日ここに来てないようだからね。
時々来てはまとめてあちこちにレスしまくっていなくなる奴だよね。
しかもいいレスと悪いレスが極端ったら・・・  
Res.24 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/17 19:11:03

>何か頼みごとしたり託したりしたときに、「じゃあよろしくお願いしますね」って言いますね。

Thank you.I appreciate.

>「失礼します」も英訳お願いします!

Excuse me.Pardon me.

日本社会と考え方が異なるから、視点を変えたほうがいいんじゃないかな。
簡単な例はご飯食べる前に何か言いますか?日本だったら「いただきます」って言うけど、英語圏ではいろんな家でホームステイさせてもらったけど聞いたことがないですねえ。映画、ドラマで観た敬虔なクリスチャンが「なんたらかんたら、アーメン」ってくらいです。

   
Res.25 by 無回答 from 無回答 2009/08/17 19:27:16

みんな述語をつけようね。
「ありがとう」何が?何がありがとう?何に対してありがとう?
「私は感謝します」何に?何に対して?
 
Res.26 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/17 19:29:56

「I will leave it to you」かな。あなたにお任せしますって意味で。

失礼しますは、「See you (tomorrow)」でいいと思うけど。  
Res.27 by 21 from バンクーバー 2009/08/17 23:34:40

いやあの…お答え下さった方すいません。
本気で聞いてるわけじゃないです。ちょっとした皮肉のつもりでした。

>Thank you.I appreciate.
>I will leave it to you

これは仰るとおり「ありがとう、感謝します」「あなたにお任せします」という別の日本語に訳せますよね。
あくまで状況に当てはまる似た言い回しであって、「よろしくお願いします」とは厳密には違いますよね。

>Excuse me.Pardon me.
>See you (tomorrow)
仕事中、上司の部屋から用件をすませて出るとき、面接室から退室する時、日本語では「失礼します」ですが、英語では?上のようには言わないですよね?言います?

どなたかが仰るとおり、考え方・習慣が違いますから、直訳ではなく視点を変えてフィットする表現を見つける必要がありますよね。
なので地元マンさんが
>日本語にあれば、英語にある。後者の方が複雑言語ですから

と言い切ったのに強い疑問を感じたわけです。

あと「ついでに」とか…
英語にはない日本語ってけっこうあると思うんだけどな。  
Res.28 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/17 23:43:59

 ↑
じゃ、ご自分で答えをどうぞ。よくわかってらっしゃるみたいなんで、よろしくお願いします。  
Res.29 by Res24 from バンクーバー 2009/08/18 04:36:58

>仕事中、上司の部屋から用件をすませて出るとき、面接室から退室する時、日本語では「失礼します」ですが、英語では?上のようには言わないですよね?言います?

失礼。その「失礼します」ね。勘違いしてました。
この場合何も言わないです。

訳の話をしたらキリが無いって。屁理屈になるし、こだわる所じゃないってさ。

 
Res.30 by 21 from バンクーバー 2009/08/18 15:50:05

Res28さん

いやだから…答えをどうぞじゃなくて、きっちり当てはまる答えはないんじゃない?ってことを言いたかったんですけど。
わかりませんかね?


Res29さん

いえいえ、こちらこそすみません言葉足らずで。
もちろん29さんの仰るような状況(Excuse me.Pardon me)も「失礼します」と言いますよね。
物事をはっきり言及しない文化のせいか、こういう万能?な言葉って日本語に多いかなぁと思いました。  
Res.31 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/18 18:33:34

Res 21って意地が悪いというか、高慢だね。  
Res.32 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/18 19:14:14

↑まぁ高慢な地元マン君にぎゃふんと言わせたかったのに文章が下手で皮肉に聞こえなかったってところでしょ。
 
Res.33 by 無回答  from バンクーバー 2009/08/18 19:19:39

あ、そういうことだったんだ。  
Res.34 by 無回答 from 無回答 2009/08/18 20:45:51

地元マンさん

教えてください、英語で(一言で)なんと言うのですか?

わび
さび
まほろば
阿吽
時雨
精霊

形容詞を付けていけば説明できる言葉ができるのかもしれませんが、一言で言える名詞を探していて私には見つけられませんでした。英語のほうが複雑言語で日本語にあるものは英語にあるということですのででひ教えてください。

それから例えば
言う(普通)・言います(丁寧) おっしゃる(尊敬) 申し上げる(謙譲)
これらの言い方を英語で使い分けるのはどうしたらいいのでしょうか。
 
Res.35 by BovineHat from Victoria 2009/08/18 22:01:24

> 文章が下手で皮肉に聞こえなかったってところでしょ。

そんなことないと思うよ。攻撃的でなく、ちょっと皮肉をこめた質問で地元マンが
どうでるか楽しみにしてたんだけどね。でも地元マンもべつに高慢ではないし
けっこう貴重な意見を提供してくれてるけどね。ときどき言いすぎだけど。(lol)
まあ、よろしくとか、お願いします、失礼します、がんばれ、など日本特有な表現
以外の基本的な全国共通の名詞(曜日など)や動詞はだいたい英語にあると思
うけどね。わびやさびまでいくと、英語にあって日本語にない単語もいっぱいある
だろうし。
 
Res.36 by BovineHat from Victoria 2009/08/18 22:09:58

その点日本語は何でもカタカナにできちゃうから便利だけど、英語では
tsunami、typhoon、geisha、futon など英語化される日本語は
ごく限られてるよね。わびとかさびなどは翻訳でwabi,sabiと書いて
後から文章で説明するしかない。

 
Res.37 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/19 07:13:04


日本語でもわからないんだけど。。。「わび」って「さび」って何って簡潔に説明パッとみんなできる?まほろば何て「まほろば国体」しか思いつかん。大和的な意味?  
Res.38 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/19 12:09:51

わび[侘]:閑寂な風趣。茶道・俳諧などで言う。
さび[寂]:古びて趣のあること。枯れた味わい。

つまり言葉としては「わびしい」「さびしい」の名詞形って感じですか。

まほろば:「まほら」に同じ。優れた良い所、国。


知らないから興味ない、ではなく、知らないことを知ろうとして、自分の国について知識を深めていくのは楽しいことですよね。

廃れ寂れていくものや、それが生み出す独特の静寂をただ悲しい疎ましいものだと思わず、そこに美や趣を見い出すというのは、まさしく日本人ならではの繊細な感性ですね〜。

トピずれでした。失礼。  
Res.39 by サンシチ from バンクーバー 2009/08/19 14:17:51


俺はそんな辞書的な意味なんか聞いてないってさ。「閑寂な風趣」なんと言われても、それでピンとくればいいけど、実際、閑寂な風趣って何?となってしまいますね。こう何となくの意味なら日本人ですから理解できますよ。ただ、説明する相手がすべて日本人とは限らなかったから、以前よく困った。  
Res.40 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/19 22:13:24

↑だから、その日本語を端的に表すぴったりイコールの英語なんてない!ってことよくよくあるよね??って話でしょ?
レスの流れちゃんと読んでる?  
Res.41 by サンシチ from バンクーバー 2009/08/19 23:51:17

res40は誰に向かって言ってる?もしかして俺??
それともres21?  
Res.42 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/20 09:04:02

↑…だから、レスちゃんと全部読んでる?笑
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network