jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6531
〜しながらは、どう言うのでしょうか?
by 教えてください from バンクーバー 2009/08/08 21:27:26

例えば、彼女は泣きながら、私に電話してきた、とか
( She called me when(while?) she was crying )??
テレビを見ながら、ご飯を食べるとか、
笑いながら、喋るとか、
〜しながらはどう表現したら良いのでしょうか?
While を使えばいいのでしょうか?
宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/08 21:41:36

asです。
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/08 23:51:04

彼女は泣きながら私に電話してきた。
She was crying when she called(phoned) me.

テレビを見ながらご飯を食べる。
I usually watch TV and eat dinner at same time.
(I don’t turn off TV when I eat supper)

笑いながら喋る。
I couldn’t stop laughing when I was talking to〜。


どんな表現方法もWhileやAsに拘っていたら教科書から出てきたなんか味気のない表現になってしまう。
そのときの状況や言いたいことによっていろんな言い回しがあるからね。  
Res.3 by no from 無回答 2009/08/09 00:39:04

上記は間違い。

She was crying when she called me.
彼女が電話してきたとき、(彼女)は泣いていたとなってしまいます。

以下の文も同じ間違いで、何何したときに、何々していた、という表現。 教科書英語どころの間違いではありません。


泣きながらと言いたいのであれば、
She called me crying.

テレビを見ながら食べる。
I eat watching TV.

笑いながら喋る、もどう言うかもうわかりますね?  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/09 04:07:38

Res.2さんの回答が間違いだとは思いませんが、

「〜しながら」という表現は”分詞構文”を使うの、学校で習ったの覚えてませんか?


Res.3さんの、「She called me, crying.」が一番自然なはずです。しかし、この元の文は

「She called me while she was crying.」で、主節「She called me」と副詞節「while she was crying」の主語が同じなので、副詞節の”接続詞”と”主語”を省略して、動詞を-ingにする。



-ingの他に、「with + 名詞 + 動名詞/過去分詞」「over + 名詞」を使うこともできます。

「He was sitting on the chair, with his arms crossed.」(彼は腕を組みながら椅子に座っていた))

「Let’s talk over coffee.」(コーヒーを飲みながら話そう)


文法の本に載ってるはずですので、確認するといいと思います。


間違っていたら誰か訂正よろしくお願いします。  
Res.5 by 教えてください from バンクーバー 2009/08/09 09:16:48

皆さん、ご返答ありがとうございました。
特にRes4さんの説明は分かりやすかったです。
 
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/09 13:23:50

Res.3がいわゆる慣れた正しい英語
ここではそれを学ばないとね
響きの違いが解るはず。  
Res.7 by 地元マンにあ from 無回答 2009/08/11 06:06:26

>>>Res.3がいわゆる慣れた正しい英語 <<<<<

不自然と言えませんが、別の言い方でいうと、無学者の英語のマネ英語です。

A: She called me crying.........

B: Oh, yeah? What was she crying????.........


Res.2サンの方が一番規則正しく自然な選択です。


Just because 20dumbthing Canadians speak like ignorant peasants doesn’t mean you need to do so.  
Res.8 by むかいとう from 無回答 2009/08/11 07:56:18

いえ、英語を母国語とするカナダ人に確認しました。

レス3が普通の表現。
日本語でも考えてみてください。

泣きながら電話して来たんだよね〜。っていうのと、電話してきたとき、泣いていたんだよねーって二つの違う表現がありますよね。

 
Res.9 by 地元マンにあ from 無回答 2009/08/11 08:15:21

Why would I need to think of it in Japanese, sweety? ;)


Like I said, I wouldn’t say #3’s answers are wrong, but they sound like something a dumb 20 year old mother of 2 by 2 different fathers would say.

A: So, like, she, like, totally, like, called me crying, like.....

B: Noooooooo Waaaaaaaaayyyyyyyyyyy!! That is so, like, totally, like.......

etc, etc.


Res.#2’s answers are by far the more comprehensive and useful.

Unless you want to sound like some dumb hick.

Also, assuming that any given expression in Japanese has a definite, set commensurate in English is a very, very bad idea.


Maybe you need to meet some more educated Canadians????

You could probably still find あのTom somewhere around Robson and Thurlow................

JOKE!!!!!  笑
 
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/11 17:59:58

If you want to post your own graffiti type of illiterate comments, please go someplace else.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network