|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2009/08/09 04:07:38
Res.2さんの回答が間違いだとは思いませんが、
「〜しながら」という表現は”分詞構文”を使うの、学校で習ったの覚えてませんか?
Res.3さんの、「She called me, crying.」が一番自然なはずです。しかし、この元の文は
「She called me while she was crying.」で、主節「She called me」と副詞節「while she was crying」の主語が同じなので、副詞節の”接続詞”と”主語”を省略して、動詞を-ingにする。
-ingの他に、「with + 名詞 + 動名詞/過去分詞」「over + 名詞」を使うこともできます。
「He was sitting on the chair, with his arms crossed.」(彼は腕を組みながら椅子に座っていた))
「Let’s talk over coffee.」(コーヒーを飲みながら話そう)
文法の本に載ってるはずですので、確認するといいと思います。
間違っていたら誰か訂正よろしくお願いします。
|
|
Res.9 |
|
by
地元マンにあ
from
無回答 2009/08/11 08:15:21
Why would I need to think of it in Japanese, sweety? ;)
Like I said, I wouldn’t say #3’s answers are wrong, but they sound like something a dumb 20 year old mother of 2 by 2 different fathers would say.
A: So, like, she, like, totally, like, called me crying, like.....
B: Noooooooo Waaaaaaaaayyyyyyyyyyy!! That is so, like, totally, like.......
etc, etc.
Res.#2’s answers are by far the more comprehensive and useful.
Unless you want to sound like some dumb hick.
Also, assuming that any given expression in Japanese has a definite, set commensurate in English is a very, very bad idea.
Maybe you need to meet some more educated Canadians????
You could probably still find あのTom somewhere around Robson and Thurlow................
JOKE!!!!! 笑
|