jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6504
お願いがあるんだけど
by イメ from バンクーバー 2009/07/28 23:56:47

お願いがあるんだけど、いい?

みたいなニュアンスで話を切り出したいんですが何ていえばよいでしょうか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/29 00:20:40

Can I ask you something?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/29 00:39:42

Can you do me a favor,please?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/29 00:42:18

↑それだと「質問があるんだけどいい?」ってな意味になりませんかね?

私だったらWould you do me a favor? とかCan you do me a favor?って言いますかね。
すごく面倒なことだったらa huge favor にしたり…。  
Res.4 by Res3 from バンクーバー 2009/07/29 00:44:43

あ…↑はRes1さんにです。  
Res.5 by イメ from バンクーバー 2009/07/29 01:27:21

皆さんレスありがとうございます。
私の説明が不十分だったんですが、
Can you do me a favor?
だとちょっと何か手伝ってもらいたいときですよね?
私が言いたいのはもうちょっとシリアスで言いにくいことを切り出したい感じなんです。内容はちょっとここには書きたくないんですが...
ごめんなさい。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/29 02:03:41

What do me a favor?って私は言ってます  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2009/07/29 08:41:32

↑間違えてます。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2009/07/29 08:44:15

お願いがあるのなら
Can you do me a favor?
で正解です。

それ以外で、お願いというよりもシリアスに話をしたいのであれば
Can we talk?
とか
Can we talk about xxxx?
でいいと思います。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/29 08:46:55

手伝いだけじゃなくても、お願いがあるときに聞く場合はFavorを使いますよ。 I would like to ask you a favor. が適してると思いますが。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/29 08:52:18

>↑それだと「質問があるんだけどいい?」ってな意味になりませんかね?

Can I ask you something? は、基本は「聞いていい?」という意味にですが、カジュアルな会話では「お願いしたいことがあるんだけど??」って文脈で使われることも多いです。うちの彼氏は、ちょっとしたことを頼む時に、良く言います。改まって頼むときは、would you do me a favor? になります。

http://allankenglish.blogspot.com/2009/02/no-257-can-i-ask-you-something.html

↑ここに説明がありますが、ここにも書いてあるように、Can I ask you something? の方は、Would you do me a favor? よりも軽いというか、距離感が近い相手に使うことが多いです。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/29 09:03:34

うーん、それだったら、私なら始めから「いい?」みたいなニュアンスでは聞かないです。
シリアスということはたぶんそれだけ重い要求で、つまり相手が引き受けたくない可能性もあると思うので、内容も分からないうちにいきなり「お願いしていい?」とYes,Noを尋ねられても相手も答えられないと思うし、そういうふうに問う必要がないと思います。
なので、まずは自分の考え・思っている事を伝えてみる、という姿勢で、話を始めから順を追って説明して、これこれこういう理由であなたにこれをしてほしいと私は思っているのだけど、どう思う?という感じで話すと思います。

そういうときの切り出しは
I need to talk to you... とか
I have something to tell you.
I would like to talk to you about xxx...とか、
まあちょっと真剣な口調で、真面目な話があるんだぞっという感じを匂わせます。
英語は…あんまり合ってるか自信ありましぇん、ゴメン。  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/29 09:47:42

>まずは自分の考え・思っている事を伝えてみる、という姿勢で、話を始めから順を追って説明して、これこれこういう理由であなたにこれをしてほしいと私は思っているのだけど、どう思う?という感じで話すと思います。

↑問い方というのは、その人との関係とか状況によると思いますよ。なので、この聞き方が適切かそうでないかというのは、まったく別次元の問題だと思います。

日本語で、友達なんかに「お願いしても、いい?」的な言い方ってしますよね。こういう言い方をすること自体が、すでに仲の良い関係だといことが汲み取れます。トピ主さんは、その英語バージョンが知りたいのだと思います。フォーマルな言い方をしたいのではなくて。

「お願いしても、いい?」という言い方は、相手はきっとお願いを受け入れるだろいうということが(お互いの関係やお願いの程度で)すでに判っている、つまり、日本語であっても、少し押し付けがましいというか、お願いは多分聞いてくれるだろうと思ってるイメージががありますよね。

この言い方が適切な状況と、そうでない状況はありますが、トピ主さんが、この言い方をしたいというのであれば、適切な場面で使われるという前提の話です。いくらなんでも社長に昇進をお願いするのに「お願いがあるんだけど、いい?」なんて言わないでしょう。この言い方をしたいということは、最初から、軽いお願いで、関係が近いという事です。

もちろん、英語や日本語とか関係なく、日本語でも、自分の考えを追って、きちんと説明しないと失礼になる相手や場面もあるでしょう。

でも、たとえば、相手が自分の家族で、かつ「会社帰りにちょっと買ってきて欲しいものがあるんだけど」のような軽い頼みごとで「I need to talk to you」なんて言い方はしません。やっぱり「お願いがあるんだけど」です。

もちろん、きちんとした場面で、順を追って説明するという意見はもっともです。でもそれは、相手や状況によりますので「お願いがあるんだけど、いい?」と言いたいような場面で、I need to talk to you とは言いません。  
Res.13 by イメ from バンクーバー 2009/07/29 11:28:39

みなさんレスたくさんありがとうございます。
残念ながら私の状況に合うような言い方はありませんでした。
きっと英語でこういう表現は無いんだと思います。
相手は私の英語がいまいちなことは十分承知なので、なんとかがんばってみます!
たくさんのご意見ありがとうございました。

 
Res.14 by 無回答 from 無回答 2009/07/29 16:19:54

↑ いやいやいやいや、 ないって断言しちゃダメでしょう。
アナタが詳しく説明したくないから皆 どう言うニュアンス
なのか分からないから的確な事が言えないだけなんじゃない?
こういう所でこう言う質問をする時は、「たとえ話」を
してもらわなきゃ困りますよね。

例えばこう言うシチュエーションで、とか。
内容をここでは書きたくないって言う気持ちも分かり
ますけど、それにかわるなにか例えを言わないと
答えは出ませんよ。

それを 「私が言いたい感じは英語にない」って言われても・・ねぇ。  
Res.15 by 無回答 from 無回答 2009/07/29 16:32:08

I have a favor to ask.
じゃダメですか?  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2009/08/04 17:53:44

確かに状況が分からない場合答えにくいのですが、
これでどうでしょうか?
"Do you have a moment? There is something I have been meaning to talk to you about."  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/05 14:01:46

... I have been meaning to talk ...

meaning ?  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/05 16:40:52

↑meaning を使うのは「ずっと言おうと思ってたんだけど」ってニュアンスだと思います。

後になって「言おうと思ってたんだよ!」という感じで I meant to tell you.... とかも良く使いますよ。  
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2009/08/05 17:43:16

後でThat’s what I meant to say
とよく使うのは知ってるよ。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network