私だったらWould you do me a favor? とかCan you do me a favor?って言いますかね。
すごく面倒なことだったらa huge favor にしたり…。
Res.4
by
Res3
from
バンクーバー 2009/07/29 00:44:43
あ…↑はRes1さんにです。
Res.5
by
イメ
from
バンクーバー 2009/07/29 01:27:21
皆さんレスありがとうございます。
私の説明が不十分だったんですが、
Can you do me a favor?
だとちょっと何か手伝ってもらいたいときですよね?
私が言いたいのはもうちょっとシリアスで言いにくいことを切り出したい感じなんです。内容はちょっとここには書きたくないんですが...
ごめんなさい。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2009/07/29 02:03:41
What do me a favor?って私は言ってます
Res.7
by
無回答
from
無回答 2009/07/29 08:41:32
↑間違えてます。
Res.8
by
無回答
from
無回答 2009/07/29 08:44:15
お願いがあるのなら
Can you do me a favor?
で正解です。
それ以外で、お願いというよりもシリアスに話をしたいのであれば
Can we talk?
とか
Can we talk about xxxx?
でいいと思います。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー 2009/07/29 08:46:55
手伝いだけじゃなくても、お願いがあるときに聞く場合はFavorを使いますよ。 I would like to ask you a favor. が適してると思いますが。
Res.10
by
無回答
from
バンクーバー 2009/07/29 08:52:18
>↑それだと「質問があるんだけどいい?」ってな意味になりませんかね?
Can I ask you something? は、基本は「聞いていい?」という意味にですが、カジュアルな会話では「お願いしたいことがあるんだけど??」って文脈で使われることも多いです。うちの彼氏は、ちょっとしたことを頼む時に、良く言います。改まって頼むときは、would you do me a favor? になります。
そういうときの切り出しは
I need to talk to you... とか
I have something to tell you.
I would like to talk to you about xxx...とか、
まあちょっと真剣な口調で、真面目な話があるんだぞっという感じを匂わせます。
英語は…あんまり合ってるか自信ありましぇん、ゴメン。