jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6489
「外はサクサク中はしっとり」を英語で説明したいのですが。
by MI from バンクーバー 2009/07/26 23:10:41

先日、美味しいシナモンロールを食べて、それを表現したいです。

「外はサクサクとしていてでも中はしっとりとしていて、そのバランスが完璧だった」

と言いたいのですが、よい言い方が思いつきません。
「This cinnamon rolls have good balance between outside and inside.」
と考えてみたんですが、「サクサクとしっとり」が入らないんです。
balance より harmony を使ったほうが美味しそうに聞こえますか?
そもそも、この英文は合っているのでしょうか?

教えてください。 よろしくお願いします。

Res.1 by むかいとう from 無回答 2009/07/27 07:52:42

辞書ひきましたか?
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/27 08:17:48

I like the cranchyness on the outside and moist in the inside:D  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2009/07/27 08:24:35

crispy outside and chewy inside  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2009/07/27 11:37:49

cranchyness じゃなくて crunchiness ね
で、crunchyを名詞にしてcrunchinessにするなら、moistもmoistnessにした方がいいと思う。

ただ、シナモンロールの場合はcrunchyより↑のようにcrispyの方がいいと思う

で、俺だったら on the を足して(足さなくてもいいけど)
crispy (on the) outside and chewy (on the) inside
にするかな  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/27 12:46:51

生きた英語はレス3。
 
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/27 14:27:47

ちょっとずれなんですが、単語のイメージについての素朴なギモンがあります。

個人的にはシナモンロールがchewyって聞くと、ちょっとまずそう…な気がしてしまって、良い意味で言うのならsoft&moistなんかの方がいいかなって思ったのですが、
英語母語の方は、シナモンロールがchewy、と聞くと、おいしそう!と感じるのでしょうか?

ガムとか、もともとchewyであるべき?もの以外で、あまり良い意味で食べ物を”chewy”と表現しているのを聞いたことがなかったもので…。
それとも、どういう印象を受けるかは単に個人の味覚・好みの問題ということでしょか?

お分かりになる方いらっしゃったら、どうぞ教えてください。
トピ主さん横っから失礼しました…。  
Res.7 by Res 3 from 無回答 2009/07/27 14:46:45

soft & moistも食べ物を表現する上でよく使われる単語なのですが、
chewyもよく出てきます。チューインガムのようなものもそうですが、パンとかステーキなんかにも使われます。

chewは「噛む」という意味ですが、chewyは「歯ごたえがある」という意味だったり、やわらかくもっちりとした感じの意味でもあります。
例えばステーキがchewyすぎると食べにくいですが、ベーグルがchewyだともっちりとして、いい意味にもなります。

こういう表現って辞書に載ってなかったりして難しいですが、料理番組なんか見てるとよく出てくるので、慣れるしかないかも知れませんね。

ちなみにcrispy outside and chewy insideは、なんかのコマーシャルの宣伝文句でそのまま使われてました。
あと「料理の鉄人」のアメリカ版のIron Chef Americaのジャッジのコメントにも出てきました。  
Res.8 by Res6 from バンクーバー 2009/07/27 22:13:34

Res3さん、とても丁寧なご説明ありがとうございました。
「もっちり感」を表す良い意味にもなるんですね。
"Iron chef"よく観るのですが、"chewy"という言葉が出た時点で勝手に悪い評価だと思い込んでいました…。
"crispy outside and chewy inside"、覚えておきたいと思います。
ありがとうございます。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2009/07/28 00:26:22

how about gooey?  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2009/07/28 06:17:05

gooeyだと、ドロドロした感じですかね。
溶けたチーズなんかはよくgooeyと言うことありますが、
中がしっとりしたパンのことをgooeyとは言わないと思います。

焼けてなくてまだドロドロした生地が中に残ってればgooeyと言ってもいいでしょうが、聞こえはよくないですね。  
Res.11 by MI from バンクーバー 2009/07/28 14:06:10

皆さんありがとうございます。
とても勉強になりました。
早速友達にシナモンロールの紹介をしてみます!!

また何かありましたらよろしくお願いします。  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2009/07/28 15:10:57

crispy outside and chewy insideは、なんかのコマーシャルの宣伝文句でそのまま使われてました。

たしかクッキィの宣伝文句。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network