How unlucky you are!は文法的には間違いじゃないけどあまり聞かない表現ではないでしょうか。
なんか皮肉がこもっているようにも聞こえてしまうし。
あまり重要な内容でないならThat’s too bad.でいいでしょうね。
試験なんかに落ちたらThat’s too bad.も使えますし、Oh, I’m sorry to hear thatなんてのも無難でしょう。
ただ大事なのはその一言だけで終わらせずその後の会話も続けられればどんな言葉をかけてもあまり問題ないと思いますよ。
例えば「それは残念ね。」だけでその後何も言わなかったらしらけちゃうけど「次も受けられるの?いつ?次はいけるよ!」なんて声をかければいいでしょう。
Res.5
by
無回答
from
無回答 2009/07/26 22:32:30
トピ主さんが既にThat’s too bad. と書いてるので良いが、
(Oh, I’m sorry to hear thatもよく使う)
shame、unluckyはポピュラーではない、使わない方が良い。
質問の「軽い場合の表現」の意味がよくわからない。
いずれにしても、失敗した人にこれ以上繰り返すような(同じような)言葉をかけるより、
済んだ事(失敗)よりなるべく希望が持てるように話をします。
だから失敗したニュース(話)を聞いたら、better next time は一般的に使います。
(I’m sure) you’ll succeed next time とかも
日本語を英訳しようとしないで、英訳は英語的に考える方が自然。