|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/07/07 08:46:42
「着てる人が comfortable なのは、見てて判る」
という意味ではないですか。
>「自分が納得できるものを着るのが一番いいのよ!」
まぁ結局はそういう事でしょうけど、要は、あなたがその服を来て「シックリしてるな(いけてるじゃん)」と思っていたら、見てる人にいも、あなたがそう感じてることが判るってことです。
なので逆に、 if you are uncomfortable, it shows. とも言えます。何となくこの服合わないなーと思って着ていたら、それも見てて判ります。
>ちなみにこの it というのは、服の事?気持ちの事?
「あなたが comfortable であること」だと思います。
>showsの後に意味合いとして省略されているのは何だろう?
省略されているのではなく、この場合の show は自動詞です。
|