(仰向けで膝を曲げたまま右足を上にして足を組んで欲しい)
Cross right legs on left legs! ←自身ない
(膝を抱え込む感じの体制にして欲しい)
Hug your knees a little bit. mildlyを使ったほうがいいでしょか?
(膝を抱え込んで欲しいので、もう少しお尻を後ろの方にひいてもらいたい時・・・横向きに寝ている状態です)
Draw your back a little bit! ←かなり自身ない
検査は順調にいってますからね(検査中に不安にならないように声をかけたい)
The endoscopy is going OK.
もうすぐで終わるとき
Almost finish! Almost done!
実際、経験したかたはあまりいらっしゃらないと思いますが、どうか宜しくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2009/07/06 01:01:39
以下は如何でしょうか。
右側を向いてください
Roll onto your right.
(仰向けの状態で膝を立ててもらいたい)
Draw your knees up.
(仰向けで膝を曲げたまま右足を上にして足を組んで欲しい)
☆足は二本ですが、クロスさせるのは一本どちらかですので単数形です☆
Keep the left leg bent, and cross your right leg onto the left.
(膝を抱え込む感じの体制にして欲しい)
Hug your knees a little bit. で良いと思います。
mildlyでも間違っていませんし
gentlyでも良いかと思います。
(膝を抱え込んで欲しいので、もう少しお尻を後ろの方にひいてもらいたい時・・・横向きに寝ている状態です)
これは状況が少し分かりません。お尻を後に、とはどういう意味でしょうか。自分なりに上の文を理解するとこうなります。
Shift your buttock towards your/the back.
壁や窓があるならそれを利用し、
Shift your buttock towards the wall/window.
検査は順調にいってますからね(検査中に不安にならないように声をかけたい)
Everything is going very well.が宜しいかと。OKだと充分では無い気がし、患者さんが心配するかもしれません。
The endoscopy は専門用語過ぎるかと。個人的な意見ですが。。。