会話中「話しは変わりますが」と言いたい時の表現方法は
by
Kelly
from
日本 2009/06/29 08:24:44
「話しは変わりますが、・・・」と言うとき、以前のNHK英会話の
テキストでは
「Not to change the subject,・・」とありました。が別の辞書では
「To change the subject,・・」と表記されていました。
どちらが正解なのでしょうか?
どなたか教えていただければありがたいです。
Res.1
by
S
from
無回答 2009/06/29 08:32:18
To change the subject
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2009/06/29 08:36:31
どっちも正解です。
ちょっとニュアンスが違うだけじゃないですか?
どっちも結局話しは変わるんだけど、not to change the subject の場合は「話題を変えるつもりじゃなんだけどね」と言っておいて話を変える。to change the subject の場合は「話は変わるけどね」と前置きしておいて話を変える。そんな感じだと思います。
Res.3
by
無回答
from
無回答 2009/06/29 13:51:31
by the way...でもいいと思う。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2009/06/29 18:21:19
Res2さん同様にKellyさんの質問の回答にはなっていないのですが、、、
カナディアンの彼が“By the way”と言っているのを聞いたことはありません。
ですが、カナディアンの友人がよく”By the way"と言っていますよ!!
ハリーポッターの中でも使用されているのを聞いたことがあります!!
私の場合、辞書は、時代遅れの時があるので、実際に自分で使ってみて反応をみたりもします(苦笑)
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2009/06/29 19:44:12
by the way は普通に使いますよ。メールとかチャットだと BTW と略されたりしますよね。
ただ、by the way は「ところで、、、」という感じのカジュアルな言い回しなので、"Sorry, not to change the subject, but... " と言って丁寧に話題を変えようとする場合とは、全く同等の場面で使えるとは限りませんよね。
Res.6
by
無回答
from
無回答 2009/06/29 21:48:12
我が家では、
普段台所で一緒に仲良く料理中、ところで、マイケルジャクソンが。。っていうような場合=> By the way、
喧嘩中、いやみったらしく「そちら様のお話なさってることから外れまして、たいへん申し訳ありませんけどネ。。。」という時= Sorry, not to change the subject, but... と、よそよそしい口調で言う。