「これほんの気持ちです。」
「This is small from me」
「This is my heart」 でどうですか?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2009/06/28 09:20:46
直訳ではないですが。。。
"This is from me. I appreciate what you’ve done(for me)"
こんな感じかな。
Res.2
by
yui
from
バンクーバー 2009/06/28 09:37:19
私なら、I’ve got something for you.って言って、あなたがxxしてくれたお礼です!ってことを強調したいなら、I just wanted to show my appreciation for what you’ve done for me. ;) なんて、ちょっと冗談ぽく付け加えるかな。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2009/06/28 10:13:30
This is a token of appreciation for ..(具体的な理由)..
とかは?
ちょっと前に見たドラマの中で、ある日本人が外国人に
"This is bad tea" ってお茶を差し出して、その外国人がおののく。。
というシーンがありましたけど(粗茶でございます を直訳したんですね)
こういった「謙遜」の気持ちを添える習慣は、日本独特みたいですね。
This is my heart は、なんだか心臓がはいっている箱かなんかみたいで、少しおかしいかもしれません。
「本当にありがとう」という気持ちで "I really appreciate what you’ve done for me" "Thank you soooo much!" とかでよいのではないでしょうか。もうちょっとしゃれた表現もありそうですけど。。う〜ん。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2009/06/28 20:36:45
"It’s just a token of my appreciation. "
「ちょっとした感謝の気持ちです。」
"Here is a token of my appreciation."
「これは感謝の印です。」
"As a token of my appreciation, I would like to give you ...."
「感謝の印として、 ....を贈らせて下さい。」