jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6367
I am over you
by 無回答 from バンクーバー 2009/06/23 23:23:52

I am over you ってどうゆう意味ですか?
ドラマ見てて調べても分からなかったので...
話の流れ的に I love you みたいな感じだとは思うんですが。
どなたか教えてください。お願いします!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/06/23 23:38:33

あ、今日やってた古い「フレンズ」のエピソードですね。

over というのは、つまり終ったってことです。
日本語にすれば「貴方への気持ちは、もう終ったこととして、踏ん切りがついた(ケリがついた)」みたいな感じかな。

あのエピソード(回想ですけど)では、レイチェルはロスのことが好きだったのに、それを告げない状態のまま、ロスに彼女ができてしまったのです。なのでレイチェルは片思いのまま失恋をしてしまったという設定になります。

彼女ができて有頂天のロスに傷ついたレイチェルは、ブラインドデートに行ったももの、ロスのことが頭から離れず、ついに酔っ払ってしまい、その勢いで、ロスの留守電に「貴方への気持ちは終ったの、もう気持にケリをつけたのよ!」というメッセージを入れてしまうわけです。レイチェルが自分のことを好きだなんてことは露も知らないロスが、いきなり「貴方への気持ちは終った」と言われ、何が何かわからず固まってしまったわけです。  
Res.2 by トレバー from 無回答 2009/06/23 23:38:46

if A person loved B person, but doesn’t love them anymore then A person can say " i am over you!" to B person  
Res.3 by トピ主 from バンクーバー 2009/06/23 23:54:49

そうです!friendsです!
そういう意味だったんですね〜
ありがとうございます。
じゃあロスが言ってた when were you under...
は「いつ好きだったの?」みたいな意味ですよね?
普通にそれだけ言っても通じないと思うけど。
Thanks everybody!  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2009/06/24 00:43:23

そうそう、この場合の "when were you under me?" っていうセリフは、え?いつ好きだったの?って意味になりますけど、あくまで over(上)にひっかけた under(下)というジョークですね!  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2009/06/24 04:41:17

res2の言ってることが分からない。  
Res.6 by 地元マン from 無回答 2009/06/24 05:07:42

つまり、こういう時に使うという例えだ。

EXAMPLE:

I thought Tom’s threads were pretty funny at first, but then he turned out to be a bigot, so now I am soooooo over him.

といって、Tom!!!!!要注意人物!!!!!

Hilarious Shitt.  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/06/24 09:39:04

>res2の言ってることが分からない。

Res2さんのレスを訳せば
「Aさんが、Bさんを好きだったのに、もう今は好きではなくなった場合、AさんはBさんに向かって『I am over you!』という事ができる」
という事でしょう。

要は、以前は好きだったけど、何か理由があってかなくてか、ある時点にその気持ちに踏ん切りがついて「自分の中で彼への気持ちは終った」という時に使えます。

別の例では、たとえば彼氏と別れても、まだ元彼のことをグジグジと考えているような場合「I’m not over him yet.(彼への気持ちをまだ捨てきれない)」と言えます。

また別の例では、以前に大恋愛した相手が今度別の人と付き合うという噂話が耳に入ったとき、友達が「大丈夫?」と聞いてくれたときに「I’m okay, I’m totally over him.(私は大丈夫、彼への気持ちは全部決着がついて終ってるから)」と答えることもできます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network