jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.6360
これは女性がテーブルって意味ですか?
by
PanDa^^
from
日本
2009/06/20 01:48:30
did you work at one of those restaurants where the ladies are also the tables?
あなたは女性がテーブルのそれらのレストランで働いていましたか?
としか私には理解が出来ません 笑
正しい答えを教えて下さい。
Res.1
by
トレバー
from
無回答
2009/06/20 02:09:52
Hostess barの意味と思います
Res.2
by
TM
from
バンクーバー
2009/06/20 02:23:05
「女の人がテーブルになっているレストラン」→「女体盛り!?」と勝手に想像してしまった私。。そろそろ寝た方が良さそうですネ…
Res.3
by
トレバー
from
無回答
2009/06/20 03:29:40
ah!
ごめん、間違えた!
あなたは正しいです。女体盛りです。
Res.4
by
PanDa^^
from
日本
2009/06/20 04:36:59
ご回答ありがとうございます^^
ちなみに、女体盛ってなんですか?
Res.5
by
これこれ
from
無回答
2009/06/20 19:05:29
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E4%BD%93%E7%9B%9B%E3%82%8A
Res.6
by
TM
from
バンクーバー
2009/06/21 02:01:15
レス2ですけど、いやいや、ちょっと待ってくださいませ。
早とちりで勝手に想像しちゃっただけですって。。
もし本当に「女体盛り」なら ladies are plates でしょうし。。
なんだか自らドツボにはまって来た気もしますが、本当はどんな意味だったんでしょうね。気になります。
Res.7
by
トレバー
from
無回答
2009/06/21 03:08:22
文章が読みにくいですね。。。私も理解できなかった ハハ
”もし本当に「女体盛り」なら ladies are plates でしょうし。”
yes, that is technically correct.
1.テーブルの上にあるパスタを食べます。
2.皿の上にあるパスタを食べます。
両方はOKですから彼は "where the ladies are tables" で女の上にある料理を食べると伝えたかった。
と思います。
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー
2009/06/21 14:04:05
最近だったかテレビでみた
横たわった女性の上に食べ物が乗っかっていて・・・
そんなのがあったよ。
Gross!
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ