jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6337
mockingって?
by ドレミ from 日本 2009/06/16 18:31:30

you were mocking himってどんな意味?
このスラングって普通に使われるのでしょうか?


Res.1 by 地元マン from バンクーバー 2009/06/16 18:37:41

It’s not slang. Look it up in a dictionary.  
Res.2 by ドレミ from 日本 2009/06/16 19:04:00

そうみたいですね^^

ちなみに、fool around
誰かを馬鹿にするみたいに使うのはmockingかfool around make fun ofどれが一番いいのでしょうか?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2009/06/16 19:22:58

mock upって普通に使いますよ。仕事でもなんでも。  
Res.4 by もっく from 無回答 2009/06/16 19:27:18

mock up ではなく、mock〜の意味を聞いているんです。(とぴ主さんは)
http://eow.alc.co.jp/mock/UTF-8/

make fun of 〜の意味。  
Res.5 by BovineHat from Victoria 2009/06/16 19:29:41

fool aroundは一個の自動詞と同じで、目的語をとらない。
むづかしいことを言ってるようだけど、簡単で他動詞は目的語をとって
自動詞はとらない。つまりfool aroundは、
(主語)がふざけている
例えば、Tom was just fooling around.
(トムはただふざけていただけ。)

Mock と make fun of は
(目的語)をからかう、あるいはばかにする
 
Res.6 by BovineHat from Victoria 2009/06/16 19:37:08

ちなみに、kidというのもあって、「おちょくる」みたいな意味で
よく使う。
You’re kidding me! 私をおちょくってるでしょ。あるいは
からかってるでしょ。

 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/06/17 09:46:04

もっと詳しく言うならMockingはその人の真似をしてからかうこと。
Mocking Birdって声とか音を真似する鳥がいます(って本当の鳥の種類の名前かは知らないけどw)  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2009/06/17 22:26:17

>You’re kidding me! 私をおちょくってるでしょ。

ちょっと異なるニュアンスに感じます。
「まさか!」「冗談でしょ?」の方がしっくりきます。
からかってるとかおちょくってるなら、teaseのほうがしっくりきます。
 
Res.9 by BovineHat from Victoria 2009/06/17 22:36:54

そうですね。「うっそー」みたいな感じでしょうかね。
Get out!もそうですね。  
Res.10 by 地元マン from バンクーバー 2009/06/18 18:34:15

He’s just fooling around (with you) は普通に使うけど、mockやmake fun ofとはちょっと違うとおもう。

Mock and make fun of は同意類だけど、fooling around (with)は必ずしもそうではない。

ところで、「mock」は基本的に英国系のようなきがする。

カナダ語ならば、それよりは:

he’s making fun of you が一般だと思う。
 
Res.11 by BovineHat from Victoria 2009/06/18 20:24:27

Res8さん、
たしかにYou’re kidding me.のばあいは「まさか」とか「冗談でしょ!」
見たいな感じですが、よく考えたところ、相手が少しでも半信半疑でも信じ
ちゃった場合、I’m just kidding.と言うと「ちょっとかついだだけだよ」
とか「おちょくっただけだよ」になる気がしますが。
例えば、(今あんまりいい例が思い浮かばないけど)
A:Did you know the school has been closed indefinitely
due to the swine flu?
B:No way! Really?
A:I’m just kidding. You still have to come up with a
good excuse for not handing in your homework. Ha ha!
この場合、「ちょっとかついだだけだよ」あるいは「からかっただけだよ」のような
感じでしょ。
トピズレになってまことに恐縮。  
Res.12 by 地元マン from バンクーバー 2009/06/18 20:29:25

Nice, as always.

Why does everybody get so anal about slightly offtopic but useful and thoughtful responses?

OOOPS.それもトピズレだな。恐縮々々。。。。。。

まぁ、郷が違う場合は従い方も違うし、な。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network