He’s just fooling around (with you) は普通に使うけど、mockやmake fun ofとはちょっと違うとおもう。
Mock and make fun of は同意類だけど、fooling around (with)は必ずしもそうではない。
ところで、「mock」は基本的に英国系のようなきがする。
カナダ語ならば、それよりは:
he’s making fun of you が一般だと思う。
Res.11
by
BovineHat
from
Victoria 2009/06/18 20:24:27
Res8さん、
たしかにYou’re kidding me.のばあいは「まさか」とか「冗談でしょ!」
見たいな感じですが、よく考えたところ、相手が少しでも半信半疑でも信じ
ちゃった場合、I’m just kidding.と言うと「ちょっとかついだだけだよ」
とか「おちょくっただけだよ」になる気がしますが。
例えば、(今あんまりいい例が思い浮かばないけど)
A:Did you know the school has been closed indefinitely
due to the swine flu?
B:No way! Really?
A:I’m just kidding. You still have to come up with a
good excuse for not handing in your homework. Ha ha!
この場合、「ちょっとかついだだけだよ」あるいは「からかっただけだよ」のような
感じでしょ。
トピズレになってまことに恐縮。
Res.12
by
地元マン
from
バンクーバー 2009/06/18 20:29:25
Nice, as always.
Why does everybody get so anal about slightly offtopic but useful and thoughtful responses?