jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6333
resumeの職務履歴
by canaada from 日本 2009/06/15 19:29:35

この度WHで渡加することになり、レジュメを作成中です。

私は以前スパの中に入っていますエステティックサロンにての受付、お客様のフォローなどを行っていました。またそのエステはスパ内の簡易宿泊の出来るお部屋にてサービスを行っていたのですが、その場合in-room relaxation という表現は適切でしょうか。


WORKING EXPERIENCE
SpaXXX Tokyo, Japan Apr2006~Mar2009
Receptionist for in-room relaxation, Esthetic salonXXX
・Accepted a reservation
・Followed-up the clients
・Performed general secretarial and office duties

以上の書き方で意味がしっかり通じるか、お分かりになる方がいらしたらアドバイスお願いします。



【PR】初めての英文レジュメも、ラクラク10分でプロ仕上げ!すぐに使えます。


Res.1 by トレバー from 無回答 2009/06/16 04:19:18

Work Experience

Spa XXX, April 2006 - March 2009
Tokyo, Japan

Receptionist for XXX Esthetic Salon

・Managed reservations
・Followed-up with clients
・General secretarial and office duties

Esthetic Salonと書くだけで読んでいる人は意味と仕事の範囲がわかると思います。英語でIn room relaxationがあんまり言わないです。

Hope that helps :)

 
Res.2 by canaada from 日本 2009/06/17 09:05:17

回答どうもありがとうございました。
助かりました。あとは自分なりに作成していきたいと思います。  
Res.3 by トレバー from 無回答 2009/06/17 23:22:22

good luck!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network