jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6284
酔った勢い
by Y from バンクーバー 2009/06/02 22:37:32

友だちにひとこと言いたいのですが何て言っていいのかわかりません。
いつもお酒飲んで調子に乗る友達に「酔った勢いでそんなことしないで欲しい」と言いたいのですが何と言ったらいいですか?
liquid courageを使えばいいのでしょうか?
教えてください。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/06/07 17:29:23

Don’t carried away too much.
You should know limit  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2009/06/07 17:53:12

I like Res.1’s answer, but it needs a bit of a tweak:

Don’t get carried away.
You should know your limit.

Getting carried away already implies "too much", so that is redundant.  
Res.3 by Y from バンクーバー 2009/06/07 23:03:50

トピ主です。
とても参考になります。
ちょっと質問ですが飲んでるので「酔う」という言葉は使わなくていいのでしょうか?
酔うを使わなくてもこの全文で理解できるんですかね?
 
Res.4 by 地元マン from Ha Ha Ha 2009/06/08 11:42:17

んん。どうだろう。場だけで、暗黙理解でわかるだろうけど、これも適するでしょう:

Don’t drink too much.
You should know your limit.  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2009/06/08 12:00:46


それだと、「飲みすぎないでね。飲める量の自己管理はちゃんとね。。。」
こんな感じになって、トピ主さんの言いたい事とは全く関係ないとおもうけど。。。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2009/06/08 15:08:21

えみりーさんならどう言いますか?  
Res.7 by Res88 from 無回答 2009/06/08 18:30:06

Wow, this is a tough one. I don’t think the equivalent expression exists in English language. Well, at least I can’t think of anything that’s better than res 2.

Maybe we don’t have that expression ’cause it’s not common to see that kinda people over here. It’s pretty amazing to me that there are so many Japanese people getting completely drunk and losing themselves in public places.  
Res.8 by BovineHat from Victoria 2009/06/08 19:08:04

As far as I know, I’ve witnessed far more fights and public
disturbances caused by drunks in North America than in Japan.
In Japan people may drink too much and get sick, but not so
often to the extent of knifing each other or smashing other
people’s windshields.

How about this.
"Don’t do anything stupid just because you’re drunk."  
Res.9 by 二世Emily from 日本 2009/06/08 19:11:33

「酔った勢いでそんなことしないで欲しい」

I do not want to do your things of liquid courage.

どうでしょうか?  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2009/06/08 19:12:39

これは??れす2さんのにちょいと付け足して。。。

Don’t get carried away.
You are not trying to take an advantage of this situation, are you?  
Res.11 by 地元マン from バンクーバー 2009/06/08 19:21:50

>>>How about this:
"Don’t do anything stupid just because you’re drunk." <<<<

Yup. I would say that is the closest to the original, which addresses the complaint of Res.5.

I still don’t really like the available options much, though.

"Being drunk is no excuse for being stupid."

How’s that?

Also, as a note, I can’t see a way to use Liquid Courage here. It’s a common expression, but I don’t think we’d use it here:

"Don’t let all that liquid courage go to your head".

Actually, that might work!

Usually, the term "liquid courage" is used as below:

I was really nervous before my wedding ceremony, so I decided to calm myself down with some liquid courage. But I drank too much and puked all over the pastor’s shoes.

などなど。Also, Liquid Courage is also referred to as Dutch Courage. We don’t know why.


As for the public drunkenness issue, I agree with Bovine Hat. Japanese might get stinky rotten, but they usually only puke on themselves and fall asleep in a doorway.

Mind you, I have never been in a drunken fight here at home, but have been attacked numerous times in Kyoto. But I am really, really White, and that was the reason, so, yeah; the drunken behaviour in Japan is comical, but here in Vancouver it’s lethal.



I would  
Res.12 by 地元マン from バンクーバー 2009/06/08 19:27:09

>>>Don’t get carried away.
You are not trying to take an advantage of this situation, are you? <<<<

その「taking advantage」は原文に含まれますすか、というか、当てはまる???俺はそこまで読解できなかったけど。

そうであれば、it should be like this:

Don’t get carried away.
You aren’t trying to take advantage of this situation, are you?

「an advantage」ではなくて、ね。

例文:

he was trying to take advantage of me, so I told him to go fly a kite.

His height gives him an advantage on the basketball court.


完璧じゃんじゃん。

共同作業、終了???????

;)  
Res.13 by Res88 from 無回答 2009/06/08 19:37:31

Hmm, I’ve seen way more drunk people in Japan’s public places than here, but I think you have a point, BovineHat. I guess there isn’t much difference in the drunken disorderness between the 2 countries. Japanese drunks stab each other and smash windows, too. I wonder why we don’t have a convenient expression...

"Don’t do anything stupid just because you’re drunk."
Sounds like a natural, common thing to say. But for some reason, I don’t think I’ve heard anyone actually say that. Strange.  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2009/06/08 19:44:05

↑宗教もあると思う。
アルコールを飲むことを良く思わない人が多い。  
Res.15 by 地元マン from バンクーバー 2009/06/08 20:56:01

>>> by Res88
"Don’t do anything stupid just because you’re drunk."
Sounds like a natural, common thing to say. But for some reason, I don’t think I’ve heard anyone actually say that. Strange. <<<<<


I agree. It just doesn’t sound like anything We would say.
That is why I put up the other option about "knowing your limit".

I think one of the big reasons for the difference might be that we don’t tend to excuse people for doing or saying something just because they were drunk, whereas it is sort of a catch-all excuse in Japan. Not for anything and everything, of course.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network