|
Res.4 |
|
by
地元マン
from
あそこ 2009/05/26 22:02:28
Res. 3のご提供もいいと思うけど、訂正版は下記のとおり:
The dish not only tastes good but also looks good.
The dishes not only taste good but also look good.
といって、不要の「is」をとって、その上何でさかさまにしたかというと、
”the dishes not only look good but also taste good”
is grammatically and semantically correct, but sounds Weird to a Canadian ear.
Food is for eating, not looking atと典型的なカナダ人の考え方デ言えば、な。なんというかな、文化的傾向というか。。。。
Not to a Japanese maybe (you guys like the whole visual aspect, which is interesting, and cool).
To us, food is for eating. So saying it looks good as a main clause, but also tastes good as a subordinate clause makes it sound like your priorities are ass backwards.
;) 決して批判ではないから。
>>>>>JimotoMan、説明ありがとうございました。
そして、ちょっと質問から話はずれてしまいますが、
I have a tongue の場合ですが、 。。。。。。。。。。。
何故なんでしょうか?私、何か基本的な事を間違えてますか? <<<<
There probably is a rule, but I don’t remember it. Sorry. mmmph.
It has something to do with what you are trying to indicate.
>>>>>>>それに、もう一つ質問があるのですが、
グラマーでの;(セミコン)の使い方はわかるのですが、:の方の使い 方を知りません。教えて頂けないでしょうか? <<<<<<<
Okay, first, it’s a semi-colon, not semi-con.
A full colon proceeds a list of items, or quoted speech.
適当なれいぶんですが。。
The problems facing the development of solar energy are:
1) it rains all the time in Vancouver;
2) we’re lazy.
それで例文になると思う。一覧の中の一つ一つはsemi-colonで別けて、最後の一つはperiodで終わる。
おがんばりやす。
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
無回答 2009/05/27 19:41:49
Res.4さん(also Res.1)、
>is grammatically and semantically correct, but sounds Weird to a Canadian ear.
地元民に聞こえが悪い(変?)と言ってるが
間違った英語を使ってる多くの非英語圏カナダ人のこと?
Res.1, tongueはかなり直訳気味では?
tongue=taste budではないですかね?
余談だが、
おいしそうと先ず見てから食べて、おいしいと言いますよね。
This dish catches my eyes and very tasty as well/too.
very tasty = yummy
This good-looking dish is mouth-watering (too).
|