で、私としては、ルームメイトだし、普段は仲がいいので、手伝ってあげるのは全然いいんですが、その言い方は人に物を頼む言い方じゃないだろ〜っと正直ムッとくることがあります。
なので、Ok, I can help you などと返事してます。むこうが読み取ってくれてるかは、疑問ですが、別にやりたいわけじゃないけど、手伝ってあげるのはいいよ、という私の気持ちを伝えたいからです。
これってよく聞く不満ですね。お気持ちわかります。
Do you want...?をそのまま日本語に訳すると、「やだよ」って言いたくなる状況ですよね。「手伝いたい?」なんて言われたら、普通の日本人はムっとしますが、相手の趣旨は「よかったらやってくれない?イヤならムリは言わないわ」くらいの感じだと思います。
文字どおり直訳して日本語に当てはめてしまうと、時に誤解を招くことがあります。似たような例を出せば、Why don’t you ...? っていう英語ありますよね。これ、日本人は「何故こうしないの?」と直訳して、理由を質問されてるんだと勘違いして「Because...」とその理由を述べ、的外れな会話をしてしまうのと似ています。