jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.618
それって人に物を頼み言い方?
by 親切心なのに! from 無回答 2005/09/16 21:51:06

私のルームメイトは人に物を頼む時に、

Do you want to 〜 ?

とよく言います。

壁のペインティングしたい?(彼女の部屋の)とか、私にマッサージしたい?とか、これ料理したい?とか、これ運びたい?などなど…。

別にこれは私のするべきことではなくて、私に何かを頼む時のシチュエーションで「〜したい?」と聞いてくるのです。

で、私としては、ルームメイトだし、普段は仲がいいので、手伝ってあげるのは全然いいんですが、その言い方は人に物を頼む言い方じゃないだろ〜っと正直ムッとくることがあります。
なので、Ok, I can help you などと返事してます。むこうが読み取ってくれてるかは、疑問ですが、別にやりたいわけじゃないけど、手伝ってあげるのはいいよ、という私の気持ちを伝えたいからです。

どうせ、私はNOとは言わないし、手伝ってくれると思ってるかしらないけど、当然みたいな言われ方とか、やりたいって言ったでしょ〜みたいな態度が、とても腹が立ちます。

これって、英語的には普通の物の頼み方でしょうか?それとも、彼女のクセなのでしょうか?
彼女は10代の頃にBCに来てもう20年の、英語はペラペラ、でもネイティブではない、フレンチカナディアンです。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/16 22:09:44

フランス語だと ”Will you xxx?" も ”Do you want xxx?" も 同じ "Voulez-vous xxx?" なのでもしかすると 混同して覚えてしまったのかも。でもふだん仲良しなら、そんなエラソーな言い方するならもう手伝わないぞ、と冗談めかして言ってみたら?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/16 22:34:05

外国人の言葉は本人がそれを意図してるか他人にはわからないし、気にしないでいいんじゃない?
この場合は、No,I don’t. と答える余地もあるんだし、まずトピ主さんがNOと言える日本人になったらいいんじゃないかな。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/16 23:39:17

これってよく聞く不満ですね。お気持ちわかります。
Do you want...?をそのまま日本語に訳すると、「やだよ」って言いたくなる状況ですよね。「手伝いたい?」なんて言われたら、普通の日本人はムっとしますが、相手の趣旨は「よかったらやってくれない?イヤならムリは言わないわ」くらいの感じだと思います。

なので、このDo you want...?を文字通り取らない方がいいと思いますよ。  
Res.4 by 他人事 from バンクーバー 2005/09/16 23:46:53

↑この人の意見に1票!
外人ってそんなのこだわってないと思います。
彼らって無邪気ですよ。それが余計に腹立たしいこともあるんですが。
そんなに色々考えてないって言うのが、正直な所だと思います。

ですから貴方も気分じゃなかったら今日は気分じゃないからとか言っても向うもあっそう。それは残念で終ると思いますよ。

嫌な時ははっきり言いましょうよ。その方が貴方も内心で腹が立つこともないのでは。謙虚さなんて通用しません。この国じゃ。!  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/16 23:49:31

これ、私がカナダに来た当時、同じように感じたことがあるのでコメントします。

日本語に直訳すると「〜したい?」になり、日本語にすると「お前がしたいならさせてやるよ」とまではいかないまでも、ちょっと横柄になってしまいますが、英語にすると、そういう含みはありません。逆にこちら側の意向を聞いている言い方なので、すごく丁寧とまで言いませんが、どちらかというと、遠慮して聞いている感じになります。「〜してもらえる気はある?」と訳すほうが妥当ですね。

文字どおり直訳して日本語に当てはめてしまうと、時に誤解を招くことがあります。似たような例を出せば、Why don’t you ...? っていう英語ありますよね。これ、日本人は「何故こうしないの?」と直訳して、理由を質問されてるんだと勘違いして「Because...」とその理由を述べ、的外れな会話をしてしまうのと似ています。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/17 10:29:48

>これって、英語的には普通の物の頼み方でしょうか

ごく普通の言い回しですよ。言葉を日本的に解釈してしまった貴女の誤解です。その言葉を貴女がそんな風にゆがんで解釈してるなんて、想像もしてないと思います。なんだかルームメートさんが気の毒。。。  
Res.7 by トピ主 from 無回答 2005/09/17 15:41:37

皆さん、レスどうもありがとうございます!
もしや…と思ったんですが、やっぱり、日本語の「〜したい?」とは使い方が違うんですね。

彼女とはよく一緒に出かけるほど仲は良く、カナダに来たばかりで友達がいなかった頃から、親切にしてもらってたので、彼女の用事を手伝うことには全然問題ないんですが、言い方が気になってたんですよね…。

でも、日本人とは含まれるニュアンスが違うとわかって良かったです!
しかも、けっこう同じ経験された方もみえるんですね〜。

ここで聞いてみてよかったです。
ありがとうございます!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network