jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.617
でんぐり返り ってなんていうんですか?
by A from バンクーバー 2005/09/16 20:44:05

芝生の上とかでゴロゴロ転がることを、
cartreel
って言ってる様に聞こえるのですが、
なんていってるんでしょうか?
わかるかたいらっしゃいます?

Res.1 by Ian from トロント 2005/09/16 20:56:52

do a somersault (summer salt の発音)  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2005/09/16 21:04:25

CARTWHEEL のことかな?
これは、立った状態から身体をねじって横の地面に手をついて、1回転するものです
私は側転と呼んでいました。

私にとってでんぐり返りといえば、マット運動の基本、しゃがんで手をついて、頭を下げてぐるっと一回で、turn head over heels か、somersault のことじゃないでしょうか?

 
Res.3 by ぱんだ from 日本 2005/09/16 21:05:52

↑ Turn a somersault. のほうがいいんでは?  
Res.4 by A from バンクーバー 2005/09/16 21:31:41

早い返信みんなありがとー。

辞書で調べてて、res.2さん同様、CARTWHEELだと思います。
でも、子供はそういってたんだよね・・・。
多分、子供にはWHEELがなくてreelと聞こえたのだと思います。

またその状況の時に聞きなおしてみますね。
アリガトー。  
Res.5 by 体操コーチ from バンクーバー 2005/09/16 21:48:35

somersaultは前転のことで小さな子にはそう言いますが、専門的にはFront rollと言ってます。CARTWHEELは側転のことです。  
Res.6 by Ian from トロント 2005/09/17 09:44:43

Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/17 10:24:03

Res2さんに同意。芝生でコロコロ転がるのは「でんぐり返り」とは言わないでしょう。  
Res.8 by A from バンクーバー 2005/09/17 13:39:25

みんな分かりやすい説明、特にPictures。ありがとー。

カートゥイールッ
って言ってました。
側転が出来る人はCartwheelをして、できないKidsたちがゴロゴロしてたみたい。
だから、子供はCartwheelといわれて、ゴロゴロしていたようです。

子供はゴロゴロすることがCartwheelと思ったみたいでした。

kids時代は日本で育ったため、子供時代に良く使うの単語が分かりませんよー。
子供としゃべりながらおぼえていくしかなさそうですね。


 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network