jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6128
ネガティブな関係?
by neutral from 無回答 2009/04/27 23:50:04



...the impact of negative and positive relationships on people’s health and functioning...

上の文中で使われているような場合の、

"negative and positive relationships"

とは、どのような日本語訳になるでしょうか?

「ネガティブあるいはポジティブな(対人)関係」
で、日本語として適切でしょうか?


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/28 07:20:51

長所と短所じゃない?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/28 09:13:08

↑ちょっと違うと思う。

ネガティブ、ポジティブでいいんじゃないかな。
あるいは悪影響のある間関係、良好な人間関係、とか。  
Res.3 by neutral from 無回答 2009/04/28 09:34:20


Res.1さん

negative and positive [characteristics of] relationships
で、「関係の短所と長所」になるのかな?と思っていました。。
前後の文脈を含め、参考にさせていただきます!
どうもありがとうございました!


Res.2さん

ネガティブ、ポジティブはやはり、日本語にすると
「悪影響のある、良好な」
になるのですね。相対する語で、二つがある程度一致する語を選ぶのが
難しいです><
どうもありがとうございました!

 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network