jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6107
胃が痛いって英語でどう言うの?
by 無回答 from 無回答 2009/04/24 10:28:36

I have a stomachache.

と言うと下痢しているような意味になってしまいますよね。コーヒー等の飲みすぎで胃がキリキリ痛いってどう言うんでしょうか?

カナディアンの彼に一度これを言って恥ずかしい思いをしたんです。「えっ、大丈夫?トイレに行きなよ」って言われました。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 10:32:28

I have a sharp pain (sore) in my stomach.

My stomach is so sore...  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 10:59:43

ストマックペイン。。。。で通じます  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 11:05:17

stomachache と言っても、直接、下痢してるというような意味にはなりませんのよ。

ただ、英会話で stomach という言葉を使った場合、「胃」をピンポイントで指すイメージではなく「お腹」全体を指すことがほとんどです。

ですから、I have a stomachache というと、胃痛というより腹痛という意味になり「お腹痛いんなら、トイレ行ったら?」ということになるわけです。

どうしても「胃」と言いたいのであれば "upper stomach" と言いましょう。

I have a pain in my upper stomach.
I have a sharp upper-stomach pain.
My upper stomach hurts.  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 11:26:33

gastric pain
tummy胃(慣用会話語)
Tum for tummy , this is commercial  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 13:52:27

my tummy hurts  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 21:55:03

>ただ、英会話で stomach という言葉を使った場合、「胃」をピンポイントで指すイメージではなく「お腹」全体を指すことがほとんどです。

違うのでは?
お腹が痛いは胃(stomach)とは別に単語があり、それを言うと医者はあちこちその辺を触診というのですか、しますよ。
お腹が痛いと胃が痛いとは違います(当然ながら)。
お腹の場合は「Abdominal」 abdominal painです。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 22:14:09

↑お医者さんが言うのと、普段使う英語は少し違いますよ。

American Heritage Dictionary より

stomachache - Pain in the stomach or abdomen.

stomache -
1. The enlarged, saclike portion of the alimentary canal
2. The abdomen or belly.

会話で stomach というと、The abdomen or belly という広い意味で使うことが多いです。

ですから、会話で「stomachache」というと、トピ主さんの彼氏さんのように「トイレ行く?」みたいな感じになることが多いのです。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 23:05:14

辞書云々ではなくて実生活での通用語、専門語ですよ。
そうでないとどこか解らない、特定できないしょ。
無理して訂正しなくてもいいではないですか、
覚えておくと便利な単語です。
辞書は医学用語辞典?  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/24 23:12:04

「違うのでは?」と言われてるので「違わない(このトピの場合は医者じゃないのだから)」と訂正してるだけですよ。。。。。  
Res.10 by Piko from 日本 2009/04/25 10:09:15


(一つの症状でも医者の数ほど病院は病名をつけたがるし、

反対側の背中の痛みはバックペインじゃん、なので)

Res2 さんのstomach pain 

にしときましょう。このコーナー日本人的に細かすぎ!


しときましょうではありませんよ←しておきま。。とか

またやられるんだ。。。笑

 
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/25 19:39:31

私も、『胃が痛い』と『お腹が痛い』は違うだろ!!と疑問に思い、事あるごとに質問しているのですが・・・・。
(だいいち飲む薬が違うし・・・)

でも、(多くの)カナディアンはあんまり気にしないみたいです。
薬もイチイチ飲みわけないみたいですね・・・。
(私の周りのカナディアンは、ですが・・)

彼氏も『stomachacheだ〜』と言って、牛乳を飲みます??
日本人の私からすると不思議です。

なので、私もどなたかが仰っていたように、胃が痛い時は
『Upper stomach』と言っています(苦し紛れに/苦笑)

でも、腹痛と胃痛は日本人にとっては結構大きい違いですよね!
 
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/25 20:27:42

>腹痛と胃痛は日本人にとっては結構大きい違いですよね

そうですよね。私も不思議に思いますが、こちらの人は、胃痛も腹痛も両方とも stomachache で済ましちゃいます。stomach = 胃 と一対一で覚えていたので最初は奇妙に思えましたが、そうでもないみたいです。

まぁ、よく考えれば、同じ消化器官。小腸が痛かろうが大腸が痛かろうが、同じお腹でしょ、という感覚で、胃が痛かろうが腸が痛かろうが、stomachache だろ、って感じなのかもしれません(笑)。

もちろん、お医者さんに説明するときは、きちんと使い分けるみたいですけど。

実は私の彼氏が、何かあるごとに、すぐにお腹を下すタイプで、ちょっと刺激物を食べただけで upset stomach とか言いながらトイレに駆け込みます。

最初は、upset stomach は「吐きそう」的なイメージしかなかったので、下痢で stomach とは、、、、と変な感じがしましたが、聞くてみると「それも upset stomach だけど、これも upset stomach だよ、同じお腹じゃん。日本語では使い分けるんだねぇ〜」と逆に言われちゃいました。  
Res.13 by Gen from 無回答 2009/04/26 15:15:52

みんななんか難しく言ってますが、普通にI’ve got a cramp.でいいんじゃないすか?  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/26 15:50:42

>みんななんか難しく言ってますが、普通にI’ve got a cramp.でいいんじゃないすか?

だめですよ、cramp は胃がキリキリ痛いのとは、全然違いますので。

cramp は、よじれるような急激な腹痛のことで、女性が使うと(cramps と複数形になることが多い)は、多くの場合「生理痛」って意味で使われます。  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/26 18:55:34

>I’ve got a cramp.
どこが?足でもつったの?ってなるかも。笑

この文に”お腹が”または”胃が”って部位を示す言葉を入れるときは、Res13さんはなんて言いますか?
どちらかというと、このトピのポイントはそこじゃないでしょうか。  
Res.16 by Piko from 日本 2009/04/27 02:55:20

あのさぁ Res10でも書いたように、胃の症状、病名とか一杯つけてくるって、

日本語でもこれ以上にもっとあるよ↓、下痢を起こしやすい過敏性大腸炎だの、神経性胃炎だの、胃腸神経症だの、DRにいう時はあまり専門用語は使わないほうがよいです、なに?こいつ?ってプラ高の医者は必ず思うから。。

http://www.i-no-science.com/check/index.html

そちらの ADOVIL だったですか? adovil on pain って薬のCMで
ながれていたような、、なので、おんぺいん、どこそこでいいのでは?

まあ、ネイ底部の彼氏、だんなが居る人は聞いて答えをください。  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/27 10:25:49

北米には Pepto-Bismol という昔から有名なお薬があります。

胃腸薬といえばコレ、誰でも知っている、という意味で、日本の正露丸?みたいな扱いでしょうか(内容は全然違いますが)

この薬のウリは「only medicine that relieves five stomach problems(5つの stomach problems を全部治せる唯一の薬)」で、この 5 stomach problems を続けて歌って踊るコマーシャルが結構有名です。

この場合、stomach というのは、消化器系全部というイメージで使われています。なので、日常会話で stomach problem といっても胃だけの問題ということにはなりません。

コマーシャルの、five stomach problems の踊りは、体の上から下にだんだん降りてきて、"mausea, heartburn, indigestion, upset stomach, and diarrhea" となります。ノドのあたりから始まって、最後はお尻というわけです。

最初にこれを見たとき、こりゃー生きた単語を覚えるのに最適だーと思って暗記?した覚えがあります。

この5つが、子供からお年寄りまで、胃腸の問題を説明するのに、普通の会話で、もっとも一般的な単語だと思います(病院での会話は別です)。

これは、胃から大腸まで全部をカバーしているので、胃痛ももちろん入るのですが、どこに入るかというと「hearttburn」が一番近いと思います。

heartburn は「胸焼け」じゃん、と思うかもしれませんが、これは日本語のイメージとの違いで、日本語でいう胸焼けは、痛みというより不快感に重きを置いているので「nausea」に近いと思います。

heartburn は英語では "painful conditions involving upper digestive system" と定義されていて、よく stress and heartburn など、ストレスとも関連づけられることが多いです。まさに日本語でいう胃痛のイメージです。

日本語に訳したイメージとは違うかもしれませんが、この5つの代表的な stomach problems と日本語を並べてみると、こんな感じになると思います。

nausea 嘔吐感
heartburn 胃の痛み、胃酸過多
indigestion 消化不良
upset stomach 腹痛(腸)
diarrhea 下痢

これでいくとトピ主さんの彼氏さんが「stomachache ならトイレ行きなよ」と言った意味もナットクだと思います。

http://www.youtube.com/watch?v=LCdUed-TFgY  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/27 11:48:21

>体の上から下にだんだん降りてきて、"mausea, heartburn, indigestion, upset stomach, and diarrhea

あ、訂正、indigestion と upset stomach だけは順序は逆ですね。  
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2009/05/24 00:45:49

余談ですが、TMIには気をつけて。日本人は細かすぎ!って学校の先生が言った!  
Res.20 by 無回答 from 無回答 2009/05/24 14:30:16

TMIとは何ですか 
細かすぎはここを見てもよくわかるように、英語がよくわからない時点で日本語直訳に執着しすぎるからです。  
Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2009/06/05 22:01:27

TMI=Too Much Info.

 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network