※食事しながら日本の事をいろいろ教えてほしいと言われたので、隣のおばさんと食事に行った。
(( i went out to eat with the next door’s old woman because she wanted me to tell her about Japan while eating))
Res.1
by
無回答
from
無回答 2009/04/24 01:43:10
I went out with my next door neighbor, because she asked me if i can tell her about Japan over dinner.(or lunch?)
by
English teacher
from
バンクーバー 2009/04/30 06:37:49
It is rude to refer to anyone as an ’old woman’. You could use ’old lady’, or just ’lady next door’.
This sentence is better said:
’I went out for dinner with the (old) lady next door as she wanted to tell me about japan.’ Talking about Japan during dinner is implied.
If you bring up ’during eating’ specifically then you are emphasizing the time eating. You will be implying you only speak to her when eating.
Res.3
by
BovineHat
from
Victoria 2009/04/30 14:51:27
↑
The Japanese sentence says that
"she (the old lady) wanted me to tell her about Japan."
Res.4
by
無回答
from
無回答 2009/05/04 18:01:11
>It is rude to refer to anyone as an ’old woman’. You could use ’old lady’, or just ’lady next door’.
elderly ladyが適当
old ladyは会話で一般に旦那が自分の奥さんをそういって使う言葉です。その奥さんは20、30代である場合がある。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2009/05/04 18:13:01
日本語では「おばさん」ってなってるから、もしかしたらトピ主さんの書いた old woman ってのは、older woman っていいたかったのかも?(older だったらお婆さんとは限らないもんね)
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2009/05/04 18:32:24
↑
???
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー 2009/05/04 19:21:21
何でそこまで、拘るの?
ほとんど一緒ですよ。
elderly lady
elderly woman
old lady
old woman
older lady
older woman
「Older lady wanted to talk with me about XXX」ってなったとして、何故Olderを使うのか・・・比較級ってことはその他にも人がいて、その中で区別をつけるためにOlderっていうならわかるんだけどね。でも、この場合、その後老人と二人で食べに行ったってことだよね?